As Trump’s Trade War Mounts, China’s Wall Street Allies Lose Clout

为何华尔街无力阻止中美贸易战?
时间:2018-09-19 单词数:5220

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:美国前几任总统在处理中美贸易问题时都会认真听取华尔街意见,但是在特朗普总统加大与北京的贸易战力度之际,华尔街的话被置若罔闻。

为何华尔街无力阻止中美贸易战?__双语新闻

When President Bill Clinton deliberated whether he should loosen trade barriers against China, Wall Street helped plead Beijing’s case.

当比尔.克林顿(Bill Clinton)总统考虑是否应该放松对中国的贸易壁垒时,华尔街曾帮北京说话。

When Presidents George W. Bush and Barack Obama talked tough about labeling China as a currency manipulator, Wall Street urged restraint — and both presidents backed down.

当乔治.W.布什(George W. Bush)和贝拉克.奥巴马(Barack Obama)两位总统发表措辞强硬的言论,将中国列为汇率操纵国时,华尔街敦促他们保持克制——两位总统都做出了让步。

Today, China is hoping that Wall Street will once again use its political heft to soothe tempers in Washington. But as President Trump ratchets up the trade war with Beijing, Wall Street’s words are falling on deaf ears.

今天,中国希望华尔街能再次利用其政治影响力来平息华盛顿的怒火。但在特朗普总统加大与北京的贸易战力度之际,华尔街的话被置若罔闻。

Senior Wall Street executives met in Beijing on Sunday with current and former Chinese officials and bankers at a hastily organized session to find ways to strengthen financial ties between the United States and China. On Monday, the group — which included executives from Goldman Sachs Group, Morgan Stanley and the Blackstone Group, the private equity firm, among others — planned to meet with Vice President Wang Qishan, the right hand man of Xi Jinping, the country’s leader.

周日,在一个仓促组织的会议上,华尔街高级管理人员在北京与现任和前任中国官员及银行家会面,设法加强美国与中国之间的金融关系。周一,这组人员——其中包括来自高盛集团(Goldman Sachs Group)、摩根士丹利(Morgan Stanley)和私募股权公司——黑石集团(Blackstone Group)等公司的高管——计划与副主席王岐山见面。王是中国领导人习近平的得力助手。

New trade talks between the two governments are tentatively scheduled between Steven Mnuchin, the Treasury secretary, and Liu He, a Chinese vice premier, later this month in Washington. Stephen A. Schwarzman, Blackstone’s chief, has been playing a critical role in organizing them, say people familiar with the talks, who asked for anonymity because the process is sensitive.

美国财政部长史蒂文.马努钦(Steven Mnuchin)与中国国务院副总理刘鹤暂定本月晚些时候在华盛顿举行两国政府之间新的贸易谈判。知情人士表示,黑石集团首席执行官苏世民(Stephen A. Schwarzman)在组织这次会谈方面扮演了关键角色,但因为该过程性质敏感,这些人士希望保持匿名。

But the Chinese have indicated that they will pull out of the talks if Mr. Trump follows through on his threat to impose tariffs on another $200 billion in Chinese goods, according to a person familiar with the matter. Mr. Trump has told advisers that he wants to move ahead with the new round of tariffs and an announcement could come as early as this week, another person familiar with the discussions said.

然而,据一位知情人士透露,中国已表示,如果特朗普兑现对另外2000亿美元中国商品征收关税的威胁,中国将退出谈判。另一位知情人士说,特朗普告诉顾问,他希望推进新一轮关税,最早可能在本周宣布。

That continues a frustrating trend for America’s financial titans: Even as they win tax cuts and regulatory rollbacks from the Trump administration and the Republican-controlled Congress, they appear to be able to do little to stop the trade war.

对于美国的金融巨头来说,这延续了一个令人沮丧的趋势:即使从特朗普政府和共和党控制的国会手中赢得了减税和监管政策倒退,但他们似乎无力阻止贸易战。

“What’s really surprising is that the connections that used to work, the formula that used to work, just don’t work at this point,” said Marshall W. Meyer, an emeritus professor of management at the Wharton School of Business.

“真正令人惊讶的是,过去行之有效的关系、过去行之有效的公式,现在却行不通了,”沃顿商学院(Wharton School of Business)管理学荣休教授马歇尔.W.迈耶(Marshall W. Meyer)说。

Wall Street has long gambled that helping China would pay off. China has been slow to open its vast but tightly controlled financial markets, and Wall Street banks hope to get more business advising Chinese companies on acquisitions in the United States, lending money and selling financial services. Pressure from the Trump administration is now bearing fruit as China has begun to open its financial markets to foreign banks, though a worsening trade war could stymie that progress.

长期以来,华尔街一直押注:帮助中国会有回报。中国在开放其庞大但受到严格控制的金融市场方面一直步伐缓慢,而华尔街的银行希望得到更多业务——为中国企业在美国的收购提供更多咨询服务、借贷和出售金融服务等。来自特朗普政府的压力正在起效,中国已经开始向外资银行开放金融市场,然而不断加剧的贸易战可能会阻碍这一进程。

The financial sector’s arguments have often found a sympathetic ear in Washington. Over the past two decades, China has emerged as a major global economic growth driver and as an important customer for many American companies, including Apple, Qualcomm and General Motors.

在华盛顿,金融业的观点常常得到同情。过去20年,中国已成为全球经济增长的主要推动力,并成为许多美国公司的重要客户,包括苹果(Apple)、高通(Qualcomm)和通用汽车(General Motors)。

But the Trump administration’s trade hawks have so far prevailed against Wall Street-friendly voices of trade moderation, such as Mr. Mnuchin, a onetime Goldman Sachs executive. That is partly because the trade war hasn’t shown President Trump much downside. His stance has won support from both parties. The United States economy shows few signs of trade-war damage, and markets continue to rise.

但是,特朗普政府的贸易鹰派人物目前来看战胜了对华尔街友好的贸易温和派的声音,比如曾任高盛高管的马努钦。这在一定程度上是因为贸易战还未给特朗普总统带来太多负面影响。他的立场在两党都赢得了支持。美国经济几乎没有显示出被贸易战破坏的迹象,市场继续上涨。

来源:纽约时报爱语吧作者:Penny

大国崛起

周榜月榜