China Cancels Trade Talks With U.S. Amid Escalation in Tariff Threats

中国决定退出与美国的贸易谈判
时间:2018-09-26 单词数:1870

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:知情人士称,中国退出了原定近日举行的中美贸易谈判,令全球前两大经济体解决贸易纷争的前景变得更加黯淡。

中国决定退出与美国的贸易谈判__双语新闻

China scotched trade talks with the U.S. that were planned for the coming days, according to people briefed on the matter, further dimming prospects for resolving a trade battle between the world’s two largest economies.

据知情人士称,中国退出了原定近日举行的中美贸易谈判,令全球前两大经济体解决贸易纷争的前景变得更加黯淡。

The decision to pull out of the talks follows the latest escalation in trade tensions.

在中国做出这一决定前,中美贸易紧张局势再度升级。

On Monday, President Trump announced new tariffs on $200 billion in Chinese imports, prompting Beijing to retaliate with levies on $60 billion in U.S. goods. Mr. Trump then vowed to further ratchet up pressure on China by kicking in tariffs on another $257 billion of Chinese products.

上周一,美国总统特朗普(Donald Trump)宣布对2,000亿美元中国进口商品加征关税,中国随即宣布向600亿美元美国商品采取反制措施。特朗普随后加大施压力度,威胁再对2,570亿美元中国商品征税。

Chinese officials have said they wouldn’t bend to pressure tactics. By declining to participate in the talks, the people said, Beijing is following up on its pledge to avoid negotiating under threat.

中国官员表示,不会向这种施压手段屈服。上述知情人士称,通过拒绝参加谈判,中国是在兑现不在威胁下进行磋商的承诺。

“Nothing the U.S. has done has given any impression of sincerity and goodwill,” Chinese Foreign Ministry spokesman Geng Shuang said at a news briefing Friday. “We hope that the U.S. side will take measures to correct its mistakes.”

中国外交部发言人耿爽在上周五的例行记者会上称:“美方目前的所作所为,并没有体现出诚意与善意。我们希望美方能够采取措施,纠正目前的错误做法。”

The latest exchange of tariffs, which take effect this coming Monday, brings China and the U.S. closer to a full-blown trade war.

定于周一生效的中美最新一轮互征关税措施使两国距离爆发全面贸易战更近一步。

Still, Beijing is leaving open the possibility of engaging in fresh negotiations with Washington next month, said the people familiar with the matter.

据上述知情人士称,尽管如此,中国仍对下个月与美国启动新一轮谈判持开放态度。

来源:华尔街日报爱语吧作者:Penny

大国崛起

周榜月榜