Hotpot chain Haidilao on fire ahead of Hong Kong listing

海底捞香港上市发行价定在目标区间高端
时间:2018-09-26 单词数:4130

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:中国餐饮企业海底捞火锅将其股票上市发行价定在17.80港元(合2.28美元),为目标区间的高端。

海底捞香港上市_英语新闻

It has a reputation for keeping customers waiting for more than two hours for a table, and has suffered a couple of very high profile food scandals in China and in Singapore.

海底捞以让顾客候餐超过两个小时而闻名,并且在中国和新加坡的遭受了几次非常引人注目的食品丑闻。

But the Beijing-based hotpot chain Haidilao, which has outlets from the US to Japan, has been raising eyebrows for another reason this week.

但已经席卷了美国到日本的北京火锅连锁品牌海底捞本周又引起了人们的关注。

Haidilao International Holding, the hotpot restaurant’s owner, looks like it’s on track to raise 7.3bn Hong Kong dollars via its much-talked about initial public offering in Hong Kong,

这家火锅餐厅的持有者海底捞国际控股有限公司看起来有望在香港进行的首次公开募股中筹集73亿港元。

The firm has priced its shares at the top end of the indicated range - HKD 17.80 - and analysts say it might end up with a market valuation of as much as USD 12bn.

该公司已将其股票定价在指定范围的最高端 - 每股17.80港元 - 并且分析师表示其最终市场估值可能高达120亿美元。

Forbes recently estimated that Haidilao co-founder Zhang Yong will have a fortune of as much as USD 8.3bn after the firm has listed - making him one of China’s richest restaurant operators.

福布斯最近估计海底捞联合创始人张勇将在该公司上市后获得高达83亿美元的财富,成为中国最富有的餐馆运营商之一。

All this of course depends on how Haidilao’s shares perform in the coming months.

所有这一切当然取决于海底劳股份在未来几个月的表现。

Some of the most anticipated tech debuts in Hong Kong this year have disappointed - and analysts say that the food and beverage industry can be just as fickle.

今年香港最令人期待的一些技术公司上市后的表现令人失望。分析师表示,食品和饮料行业可能会变幻无常。

The growth that Mr Zhang’s hotpot chain, which he started in 1994 in China’s Sichuan Province, has seen in recent years is also quite something.

张勇于1994年在中国四川省创建的火锅连锁店近年来的增长迅速。

The restaurant’s global network grew from 112 at the beginning of 2015, to 273 by 2017. By half way through this year it had expanded to 341 outlets. And it’s still growing.

该餐厅的全球分店从2015年初的112个增长到2017年的273个。到今年中期,已经扩展到341个分店。而且还在增长。

"As of the latest practicable date, we owned and operated 363 restaurants, which comprised 332 restaurants [on mainland China], and 31 restaurants in Taiwan, Hong Kong and internationally in Singapore, South Korea, Japan and the United States," the firm said in a statement this week.

“截至最近,我们拥有并经营着363家餐厅,其中包括332家餐厅在[中国大陆],31家餐厅在台湾,香港,以及新加坡,韩国,日本和美国,”该公司本周在一份声明中说。

Research firm Frost and Sullivan said the hotpot chain was the fastest-growing major Chinese cuisine restaurant brand on mainland China, and globally, with revenues jumping 36% between 2016 and 2017.

研究公司“Frost and Sullivan”表示,该火锅连锁店是中国大陆和全球增长最快的主要中国餐饮品牌,2016至2017年间其收入增长了36%。

The retail portion of the firm’s shares were oversubscribed by more than five times, but whether or not investors will invest in the firm for the long term remains to be seen.

该公司股票的零售部分超额认购超过了五倍,但投资者是否会长期投资该公司仍有待观察。

Mr Zhang meanwhile seems determined to keep expanding the chain.

张勇似乎决心不断扩大这个连锁品牌。

About 60% of the money the firm raises through its listing has already been earmarked to finance part of its expansion plan - which could include operations as far afield as the UK, Australia and New Zealand.

该公司通过其上市筹集的资金中约有60%已经专门用于资助其部分扩张计划 - 其中包括远至英国,澳大利亚和新西兰的业务。

来源:BBC新闻爱语吧作者:sylvie

大国崛起

周榜月榜