Minneapolis prosecutors to weigh next steps in JD.com founder probe

刘强东涉嫌性侵案移交检方
时间:2018-09-26 单词数:3940

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:当地警方对此案完成调查。现在将由明尼苏达州亨内平县检察官决定是否对中国亿万富翁、京东CEO提出刑事指控。

刘强东涉嫌性侵案移交检方_英语头条

Minneapolis police have turned over the investigation into an alleged sexual assault by Chinese billionaire Liu Qiangdon to local prosecutors, marking the latest development in a case that has riveted China.

美国明尼阿波利斯警方已将中国亿万富翁刘强东涉嫌性侵的案件移交检方,在中国引起轩然大波的此案进入新阶段。

The announcement on Thursday means local prosecutors will now decide if Mr Liu, the chief executive of e-commerce giant JD.com, will face criminal charges.

周四的公告意味着,现在将由当地检察官决定身为电商巨擘京东(JD.com)首席执行官的刘强东会不会面临刑事指控。

The 45-year-old Chinese entrepreneur, one of China’s richest businessman, was arrested on suspicion of rape and released from the Hennepin County jail in the US state of Minnesota earlier this month.

这位45岁的中国企业家是中国最富有的商人之一,本月初在美国明尼苏达州因涉嫌强奸被捕,随后从该州亨内平县(Hennepin County)监狱获释。

Minnesota’s Hennepin County Attorney Mike Freeman said on Thursday the local police department has completed its initial investigation and prosecutors will “review all of the evidence and make a decision on whether to bring charges” against the Chinese billionaire.

明尼苏达州亨内平县检察官迈克·弗里曼(Mike Freeman)周四表示,当地警察局已完成初步调查,检察官将“审查所有证据,然后就是否(对这名中国亿万富翁)提出刑事指控作出决定”。

“Mr Liu has co-operated with Minneapolis law enforcement and is willing to co-operate further if requested,” said JD.com in a company statement issued earlier this month. The company has described the incident as an “unsubstantial accusation” following the chairman’s arrest and said that “police did not find any inappropriate behaviour”.

“刘强东先生已经配合了明尼阿波利斯司法部门的工作,并愿意在必要的情况下继续合作,”京东在本月早些时候发布的公司声明中表示。在董事长被捕后,该公司曾将此事件描述为“失实指控”,并称“经过当地警方调查,未发现有任何不当行为”。

The alleged rape complaint involved Mr Liu and a Chinese student at the University of Minnesota and occurred during a business trip to the US. Mr Liu returned to China immediately after he was released from jail.

这起涉嫌强奸案涉及刘强东和在明尼苏达大学(University of Minnesota)的一名中国学生,发生在刘强东赴美出差期间。刘强东从监狱获释后立即返回中国。

Shares in JD.com are down over 35 per cent for the year to date amid a broader souring of sentiment for China’s technology sector.

在投资者对中国科技股情绪日益变糟糕的背景下,京东股价今年迄今下跌超过35%。

In the company’s 2014 prospectus, a provision dictates that Mr Liu’s incapacity to act as chairman would not include any confinement against his will, meaning that the founder would retain control even if he were to find himself in jail.

在该公司2014年的招股说明书中,有一条规定,导致刘强东无能力担任董事长的事情不包括在违反其意愿的情况下限制他的自由,这意味着即使这位创始人被判入狱,他也会保留控制权。

The document also effectively prevents the board from taking any decision against Mr Liu’s wishes, as he must be present at all board votes.

该文件还有效地阻止董事会作出任何违反刘强东意愿的决定,因为所有董事会投票都必须有他在场。

Investors in the e-commerce group include Chinese internet giant Tencent, US retailer Walmart and Google, which in June paid $550m for a less than 1 per cent stake. Mr Liu holds 15.5 per cent of the company’s shares but controls more than 79 per cent of voting rights.

这家电商集团的投资者包括中国互联网巨擘腾讯(Tencent)、美国零售商沃尔玛(Walmart)、以及谷歌(Google),后者在6月份斥资5.5亿美元买下不到1%股份。刘强东持有公司15.5%股份,但控制着超过79%的投票权。

The case has sparked intense discussion online in China, including conspiracy theories that Mr Liu is the victim of a set-up designed to discredit a prominent tech company with potential to compete with US groups.

此案在中国引发网民热议,其中包括阴谋论,称刘强东是一个陷阱的受害者,这个陷阱的目的是诋毁一家有潜力与美国集团竞争的知名科技公司。

来源:金融时报爱语吧作者:Sylvia

大国崛起

周榜月榜