Chinese, Australian FMs hope bilateral ties will return to normal

中澳两国外长希望双边关系恢复正常
时间:2018-09-28 单词数:3660

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:中澳两国外长周一表示,希望两国关系在上届澳大利亚政府造成混乱后能够恢复健康发展。

中澳两国外长希望双边关系恢复正常_双语新闻

Chinese and Australian foreign ministers on Monday expressed the hope that the ties between the two nations could resume healthy development following chaos caused by the previous Australian government.

中澳两国外长周一表示,希望两国关系在上届澳大利亚政府造成混乱后能够恢复健康发展。

While meeting with Australian Minister for Foreign Affairs Marise Payne at her invitation, Wang Yi, also China’s state councilor, said the Chinese and Australian economies are highly complementary, both countries support multilateralism, free trade and the peaceful settlement of disputes, and their common grounds far overweigh their differences.

应中国国务委员王毅邀请,王毅在会见澳大利亚外交部长佩恩时表示,中澳经济互补性强,两国都支持多边主义、自由贸易和和平解决争端,共同立场远远大于分歧。

Wang said that China has noticed the new Australian government’s statement that it is willing to take an active China policy, adding that hopefully, this will help both countries draw lessons from the past and bring the bilateral relations back to healthy development.

王毅说,中方注意到澳大利亚新一届政府表示愿意采取积极的对华政策,希望这将有助于两国吸取历史教训,使两国关系恢复健康发展。

Wang said that the Australian government’s promise to adhere to the one-China policy shows it respects China’s core interests.

王毅说,澳大利亚政府坚持一个中国政策的承诺表明它尊重中国的核心利益。

China is willing to work with Australia to rebuild mutual trust, expand common interests, and manage and control disputes properly on the basis of mutual respect, equality, mutual benefit and win-win cooperation, Wang added.

中方愿与澳方共同努力,在相互尊重、平等互利、合作共赢的基础上,重建互信,扩大共同利益,妥善管控分歧。

Speaking of China’s relations with the South Pacific island countries, Wang said that they do not have any negative impact on these nations’ ties with other countries.

在谈到中国与南太平洋岛国的关系时,王毅表示,这些国家与其他国家的关系不会受到任何负面影响。

The cooperation between China and these nations is transparent and open, and China and Australia have no conflicts of interest over South Pacific affairs, he added.

中国与这些国家的合作是透明和开放的,中澳在南太平洋事务上没有利益冲突。

China is willing to engage in third-party cooperation with Australia based on the needs of the South Pacific island countries, so as to help them achieve the 2030 Sustainable Development Goals (SDGs) as soon as possible, he said.

中方愿根据南太平洋岛国的需要,与澳方开展第三方合作,帮助它们尽快实现2030年可持续发展目标。

For her part, Payne said Australia and China are important neighbors sharing broad common interests and facing some common regional challenges, adding that Australia-China ties were once troubled by some problems, but there are more needs for cooperation.

佩恩说,澳中两国是有着广泛共同利益的重要邻国,面临着一些共同的地区挑战。她说,澳中关系曾一度出现一些问题,但需要加强合作。

Noting that Australia sticks to the one-China policy, Payne said the new Australian government is willing to explore new ways to deepen Australia-China ties.

佩恩说,澳大利亚坚持一个中国政策,澳大利亚新政府愿探索深化澳中关系的新途径。

Payne also said that her nation values the China-proposed Belt and Road Initiative, and is willing to enhance collaboration with China on bilateral, regional and global agendas through constructive dialogues.

佩恩还表示,她的国家重视中国提出的一带一路倡议,并愿意通过建设性对话,加强与中国在双边、地区和全球议程上的合作。

来源:中新网爱语吧作者:lverson-zp

大国崛起

周榜月榜