Fan Bingbing: China says missing actress fined for tax evasion

范冰冰偷逃少缴税2.55亿,罚款8.8亿元
时间:2018-10-05 单词数:3120

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:10月3日中午,范冰冰就逃税事件发布道歉信:对税务机关调查后依法作出的一系列处罚决定,完全接受。将按照税务部门的最终处罚决定,筹措资金、补缴税款、缴纳罚款。

范冰冰偷逃少缴税2.55亿,罚款8.8亿元_最新英语新闻

Chinese actress Fan Bingbing has been fined for tax evasion, state media reported Wednesday, the first public pronouncement about the star since she mysteriously disappeared from public view in June.

据官方媒体周三报道,中国女演员范冰冰因逃税而被罚款,这是她自6月神秘失踪以来首次公开宣布关于这位影星的新闻。

According to state-run news agency Xinhua, Fan has been ordered to pay almost $130 million, after she misreported how much money she had received for certain film projects, using so-called "yin-yang contracts" to conceal from the authorities her true remuneration and avoid millions of dollars in taxes.

据中国官方通讯社新华社报道,范冰冰需要支付近1.3亿美元的罚款,此前她谎报了自己在某些电影项目中获得的收入,并使用所谓的“阴阳合约”来隐瞒她的真实报酬,并避免数百万美元的税款。

Fan and companies related to her were ordered to pay around $42 million in late taxes and fees, along with a fine of $86 million. Because she was a first-time offender, the government said criminal charges would not be filed against her if she pays all the money by an undisclosed deadline, Xinhua reported.

范冰冰和其公司被要求支付约4200万美元的逾期税款和费用,以及8600万美元的罚款。据新华社报道,由于她是初犯,政府表示,如果她在未披露的最后期限内支付所有款项,将不会对她提起刑事诉讼。

Fan’s disappearance from public view sparked widespread speculation she had been detained by the authorities. Xinhua said she had been under investigation by tax authorities in Jiangsu province, near Shanghai but didn’t provide any details on her current whereabouts.

范冰冰从公众视线中消失,引发了人们对她被当局拘留的猜测。新华社称,她在上海附近的江苏省税务机关接受调查,但没有提供有关她目前所在的任何细节。

In a letter posted on social media, Fan, 37, apologized profusely and repeatedly to the public and government.

37岁的范冰冰在社交媒体上发文向公众和政府致歉。

As a public figure, I should have abided by laws and regulations, and been a role model in the industry and society, she said. "I shouldn’t have lost self-restraint or become lax in managing (my companies), which led to the violation of laws, in the name of economic interests."

她说:“作为一个公众人物,我应该遵纪守法,起到行业和社会的模范带头作用。”“不应在经济利益面前,丧失自我约束,放松管理,以致违法失守。”

Fan admitted to signing the contracts and said she "completely accepts" the decision by tax authorities.

范冰冰承认签署了合同,并表示她“完全接受”税务机关的决定。

Without the favorable polices of the Communist Party and state, without the love of the people, there would have been no Fan Bingbing, she added.

她补充说:“如果没有共产党和国家的有利政策,没有人民的爱,就没有现在的范冰冰。”

Her case was clearly designed as a warning to other high profile celebrities, with the State Administration of Taxation saying it had launched a campaign to recover all back taxes in the entertainment industry.

范冰冰的个案显然为其他知名艺人敲响了警钟,国家税务总局表示已经开始发起行动以收回娱乐业的所有欠税。

来源:CNN爱语吧作者:Penny

大国崛起

周榜月榜