Summer 2020 Olympics in Tokyo may be hit by dengue fever: Scientists warn Japan needs to step up preparations to prevent a killer outbreak

东京奥运会或遭遇登革热疫情爆发
时间:2018-10-06 单词数:4500

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:东京奥运会在夏季举行,人们很担心东京会暴发登革热疫情。东京每年会出现高达200个登革热病例。你届时还会去吗?

东京奥运会或遭遇登革热疫情爆发_英语新闻

The summer 2020 Olympic and Paralympic games in Tokyo may be hit with dengue fever, scientists warn.

科学家们告诫说,2020年东京夏季奥运会和残奥会可能遭遇登革热。

Concerns have been raised after the Japanese capital experienced an unexpected outbreak of the killer infection in 2014.

2014年,日本首都东京意外暴发登革热疫情。在这之后,人们对登革热的关切就增加了。

This shows the city has the climate and mosquitoes to support the virus returning, Harvard University researchers argue.

哈佛大学的研究人员说,这显示,东京的气候条件和蚊子栖息状况可能有利于登革热回归。

Researchers have now said Japan needs to step up its preparations ahead of the games in order to prevent an outbreak.

现在,研究人员说,在奥运会开幕之前,日本需要加紧各项准备工作以防止登革热疫情爆发。

Dengue is treatable but up to a fifth of patients with a severe case of the mosquito-borne infection die without drugs. Most patients have no symptoms.

登革热是可以治疗的,不过有五分之一的严重病例是由蚊子传播的感染,会不治身亡。大多数病人没有症状。

Scientists led by Dr Naoki Yanagisawa reviewed the preparedness of existing health services in Japan to cope with outbreaks.

为了应对登革热,由哈佛大学的柳泽直木(音)领导的科学家团队审查了日本现有卫生服务机构的准备情况。

Fears of an outbreak of the mosquito-borne virus in Tokyo are particularly high due to the Olympics taking place during the summer.

由于东京奥运会在夏季举行,人们很担心东京会暴发登革热疫情。

Prior to the city’s 2014 outbreak, up to 200 cases of dengue occurred every year in Tokyo, all of which were brought in from abroad.

2014年东京暴发登革热疫情之前,东京每年会出现高达200个登革热病例。这些病例都是从海外流入的。

During this time, the number of tourists who visited the city rose from 5.2 million in 2003 to 24 million in 2016, the year of the last Olympics.

到访东京的游客数量从2003年的520万增长至2016年(最后一届奥运会)的2400万。

But this is set to increase further due to Japan working to attract 40 million visitors from all over the world by 2020.

由于日本正采取措施以便到2020年从世界各地吸引4000万游客,到访东京的游客数量肯定还会进一步增加。

Infection control teams in the Asian country are normally ’robust’ at preventing outbreaks, according to the researchers.However, they said concerns are always raised when international visitors gather for ’special events’.

据研究人员说,亚洲国家的感染控制小组通常在预防疫情方面“很强大”。然而,当国际游客为“特别活动”齐聚时,他们会更加担心。

Dr Yanagisawa admitted it is ’virtually impossible to prevent any pathogen from entering a country just by enhancing border control’.

柳泽直木承认,仅仅通过加强边境控制实际上不可能防止任何病菌进入一个国家。

Writing in a report, the team said: ’Given dengue was introduced, chikungunya and Zika could be problematic as well.’Although an outbreak has not been recognized in Japan to date, there is always the possibility that these infections would cause an outbreak.

该团队在一份报告中写道:“鉴于登革热来自境外,我们可能也会面临基孔肯雅热和寨卡病毒传播问题。尽管迄今为止日本尚未发现这些传染病的暴发,但暴发这些传染病的可能性总是存在的。”

Participants and spectators of international sporting events such as the Olympics are at risk of acquiring imported and locally endemic infectious diseases.’

“奥运会等国际体育赛事的参与者和观众有可能染上外来的或本地特有的传染病。”

Dr Yanagisawa and colleagues identified 20 critical points to prevent a dengue outbreak in the journal PLOS Neglected Tropical Diseases.

柳泽直木和同事在美国《科学公共图书馆?被忽视热带疾病》杂志上为预防登革热提了一些建议。

They included recommendations that Japanese doctors are trained on how to manage tropical diseases.

他们建议对日本医生进行培训以防控热带疾病。

While they also said provisions should be made to ensure adequate communication between medical staff and foreign patients.

同时,他们还表示,应制定相关规定,以确保医务人员和外国患者之间有充分的沟通。

Hotel workers should also be trained in managing tropical diseases and have a plan in place if they suspect a traveler is infected.

酒店工作人员还应该接受热带疾病管理方面的培训,如果他们怀疑旅客感染了热带疾病,就应该制定计划。

The study follows the norovirus outbreak that occurred at the Winter Olympics in PyeongChang, South Korea, earlier this year.

这项研究是在今年早些时候韩国平昌冬奥会爆发诺如病毒之后进行的。

来源:每日邮报爱语吧作者:悠悠

大国崛起

周榜月榜