Global confidence in Trump lower than for China’s Xi, poll shows

中国正在崛起,全球普遍认为中国更可信赖
时间:2018-10-07 单词数:6240

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:1日公布的来自25个国家的民调数据显示,全球普遍相信中国是一个日益强大的国家,中国的经济实力现在可以与美国匹敌。

中国正在崛起_英语新闻

The Trump administration’s dispute with China may have begun as a trade war, but to many, it’s now something much bigger: an attempt to contain and control a rising China before it is too late.

特朗普政府与中国的争端可能始于一场贸易战,但是对许多人来说,现在可能是一个更大的问题:试图遏制一个正在崛起的中国,在还来得及的时候。

That plan may have significant global support, if new research is to be believed. But there could also be a problem — the persistent, global unpopularity of President Trump.

如果新的研究可信的话,这个计划可能会得到全球的大力支持。但还面临着一个问题——特朗普总统在全球一直不受欢迎。

Polling data from 25 countries released Monday showed a widespread global belief that China is a growing power, perhaps one that now rivaled the United States in economic might, but that most people wanted the United States to retain its leading role in global affairs.

10月1日公布的来自25个国家的民调数据显示,全球普遍认为中国是一个日益强大的国家,也许中国的经济实力现在可以与美国匹敌,但大多数人希望美国继续在全球事务中保持领导地位。

However, the poll also found very little confidence in the countries surveyed that the current U.S. leader would do the right thing in global affairs. Indeed, confidence in Trump was lower than for world leaders such as Germany’s Angela Merkel, France’s Emmanuel Macron, Russia’s Vladimir Putin — and even China’s Xi Jinping.

但这项民调结果也发现,在接受调查的国家中,人们对现任美国领导人会在全球事务中采取正确行动几乎没有信心。的确,人们对特朗普的信心比其它世界领导人低,比如德国总理默克尔,法国总统马克龙,俄罗斯总统普京,以及中国国家主席习近平。

The research was published Monday by Pew Research Center as part of its ongoing research into America’s public image abroad. Polling on the subject released last year had found that the median level of confidence in the U.S. president across 37 countries had tumbled from 64 percent at the end of the Obama administration to just 22 percent at the start of Trump’s first term.

这项研究结果1日由皮尤研究中心公布,是其正在进行的有关美国在海外公共形象的研究的一部分。去年公布的有关这一主题的民调结果显示,37个国家对美国总统的信心中位数从奥巴马政府结束时的64%跌至特朗普第一任期开始时的22%。

Though the research focused on a smaller number of countries this year, the results suggested a similarly low global approval rating for Trump — a median of 70 percent said they had no confidence in Trump to do the right thing in world affairs, while 27 percent said they had confidence.

尽管今年的研究关注的国家少一些,但结果显示特朗普在全球的支持率同样较低——中位数水平为70%的人说,他们对特朗普在国际事务中采取正确行动没有信心,27%的人说他们有信心。

Negative views of Trump were prevalent in many traditional U.S. allies. Seventy-five percent of Canadians were found to have no confidence or not too much confidence in Trump, as were 80 percent of Swedes, 70 percent of Britons and 90 percent of both the Germans and French. The lowest positive views of Trump were found in Mexico, where just 6 percent of the country expressed confidence in his leadership.

美国的许多传统盟友对特朗普普通存在负面看法。调查发现,75%的加拿大人对特朗普没有或不太有信心,80%的瑞典人、70%的英国人和90%的德国人和法国人也是如此。对特朗普正面评价最低的是墨西哥,仅有6%的墨西哥人对他的领导能力表示有信心。

One notable outlier was Israel, where 69 percent of the country was found to have at least some confidence in Trump to do the right thing in global affairs. In the past year, the Trump administration has implemented a number of policies that were interpreted as pro-Israeli, including the decision to move the U.S. Embassy in Israel from Tel Aviv to Jerusalem.

一个值得注意的例外是以色列,研究发现这个国家69%的人至少对特朗普在全球事务中做正确的事情有一些信心。在过去一年里,特朗普政府实施了一些被解读为亲以色列的政策,包括将美国驻以色列大使馆从特拉维夫迁至耶路撒冷的决定。

But country with the highest positive views of Trump was the Philippines, with 78 percent positive. Trump has lauded his “great relationship” with Philippine President Rodrigo Duterte, despite widespread criticism about human rights violations in the country.

但对特朗普的态度最积极的国家是菲律宾,其比例高达78%。特朗普赞扬了他与菲律宾总统?杜特尔特之间的“非凡关系”,尽管人们普遍批评菲律宾侵犯人权。

In contrast to Trump, China’s Xi had the confidence of 34 percent of the world, while 56 percent had no confidence in him. Much of the world also considered China a rising global power, if not already the most important economic power.

与特朗普相比,中国国家主席习近平拥有34%的全球自信,与此同时有56%的人对他没有信心。世界上很多人还认为中国是一个正在崛起的全球大国,即使它尚不是最重要的经济强国。

A median of 70 percent said that China was playing a more important role in the world compared with 10 years ago, compared with only 31 percent who said the same of the United States.

70%的人说,与十年前相比,中国在世界上扮演着更为重要的角色,而只有31%的人对美国持这样的看法。

In a considerable number of countries — including Canada, Germany and Russia — China was already seen as the world’s preeminent economic power. However, the United States held a slim advantage at the median level, with 39 percent describing it as the top global power, compared with 34 percent who listed China.

在相当多的国家——包括加拿大、德国和俄罗斯,中国已经被视为世界头号经济强国。然而,美国在中位数上保持微弱优势,39%的受访者认为美国是全球头号强国,34%的人认为中国是世界头号强国。

The Pew Research Center survey was conducted from May to August among national random samples of 915 to 2,521 interviews in each of the 25 countries. The margin of sampling error for each country ranges from plus or minus 2.8 to 5.1 percentage points.

这项民调结果是皮尤研究中心从5月至8月在全球25个国家对全国随机抽样的915至2521名受访者进行调查后获取的。每个国家的抽样误差范围在正负2.8到5.1个百分点之间。

来源:华盛顿邮报爱语吧作者:悠悠

大国崛起

周榜月榜