China to cut tariffs on industrial products from Nov. 1

中国将从11月1日起降低工业品关税
时间:2018-10-08 单词数:2970

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:国务院周日发表声明称,从11月1日起,中国将削减纺织、陶瓷、玻璃、机械、钢铁和金属等工业产品的关税。

中国将从11月1日起降低工业品关税_双语新闻

China will cut tariffs on certain industrial products including textiles, ceramics, glass, machinery, steel and metal products starting from November 1, a statement by the State Council said on Sunday.

国务院周日发表声明称,从11月1日起,中国将削减纺织、陶瓷、玻璃、机械、钢铁和金属等工业产品的关税。

The tax reduction on 1,585 items, which accounts for 19 percent of China’s total tariff items, is to serve China’s industrial upgrading, lower corporate costs and fulfill the public’s diversified consumption demands, the statement said.

该声明称,为满足中国产业升级、降低企业成本、满足公众多样化消费需求,对1585项商品减税,占中国关税总额的19%。

The general tariff level of these goods will go down to 7.8 percent from 10.5 percent. At the same time, China’s general tariff level is now brought down to 7.5 percent from 9.8 percent.

这些商品的一般关税水平将从10.5%下降到7.8%。与此同时,中国的一般关税水平从9.8%降至7.5%。

The tax reduction is in line with the Chinese government’s push to further expand its opening-up initiative, so as to not only propel China’s development but to make such development a benefit for other economies, the State Council said in the statement.

国务院在声明中表示,减税符合中国政府进一步扩大对外开放的努力,不仅有利于中国的发展,也有利于其他经济体的发展。

This is the fourth time that China has lowered tariffs on imported goods this year, since President Xi Jinping made such pledges during the Boao Forum for Asia in April.

自今年4月习近平主席在博鳌亚洲论坛(Boao Forum for Asia)上做出上述承诺以来,这是中国今年第四次降低进口商品关税。

The previous three cuts were a zero tariff policy on medicine from May 1, a slash on automobiles and auto parts, and a tariff cut on 1,449 daily necessities from July 1.

此前的三次削减分别是5月1日开始的药品零关税政策、7月1日开始的汽车和汽车零部件关税减征和1449项生活必需品关税减征。

With these tax cuts made, China’s general tariff levels are now lower than that of most developing economies, and is only slightly higher than the European Union.

通过这些减税措施,中国目前的一般关税水平低于大多数发展中经济体,仅略高于欧盟。

The Customs Tariff Commission of the State Council said these tax cuts will help meet the people’s rising needs for a better life, stimulate the upgrading of the domestic industrial structure, improve supply efficiency, and optimize resource allocations.

国务院关税税则委员会表示,这些减税措施将有助于满足人民日益增长的改善生活需求,刺激国内产业结构升级,提高供应效率,优化资源配置。

Officials also said this move shows China’s commitment to opening-up, globalization, free trade, and multilateralism under the WTO framework.

官员们还表示,这一举动表明了中国在WTO框架下致力于开放、全球化、自由贸易和多边主义。

来源:中国国际电视台爱语吧作者:lverson-zp

大国崛起

周榜月榜