Iran parliament passes measures against funding terrorism

伊朗议会通过反对资助恐怖主义的措施
时间:2018-10-10 单词数:2580

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:伊朗议会周日批准了针对资助恐怖主义的新措施,官员们希望,这些改变将使德黑兰更接近全球规范,并帮助它在面临美国新一轮制裁之际,从投资黑名单上除名。

伊朗议会通过反对资助恐怖主义的措施_双语新闻

Iran’s parliament approved new measures against funding terrorism on Sunday, changes that officials hope will move Tehran closer to global norms and help remove it from investment blacklists as it faces renewed US sanctions.

伊朗议会周日批准了针对资助恐怖主义的新措施,官员们希望,这些改变将使德黑兰更接近全球规范,并帮助它在面临美国新一轮制裁之际,从投资黑名单上除名。

The measures, which allow Iran to join a convention against the funding of terrorism (CFT), still have to be approved by a clerical body before they become law.

这些措施允许伊朗加入反对为恐怖主义提供资金的公约(CFT),但在成为法律之前,这些措施仍需得到一个宗教机构的批准。

Tehran says it has been trying to implement international standards against money laundering and the funding of terrorism set by the Financial Action Task Force (FATF), but it has struggled to get the measures passed.

德黑兰表示,它一直在努力执行金融行动特别工作组(FATF)制定的打击洗钱和为恐怖主义提供资金的国际标准,但一直难以通过这些措施。

Hardliners in parliament have opposed legislation aimed at moving toward compliance with FATF standards, arguing it could hamper Iranian financial support for allies such as Lebanon’s Hezbollah, which the US has classified as a terrorist organization.

伊朗议会中的强硬派人士反对旨在遵守FATF标准的立法,他们辩称,这可能妨碍伊朗对黎巴嫩真主党(Hezbollah)等盟友的财政支持。美国将真主党列为恐怖组织。

FATF has said Tehran has until October to complete the reforms or face consequences that could further deter investors from the country.

FATF表示,德黑兰必须在10月份之前完成改革,否则将面临可能进一步吓阻投资者的后果。

"The parliament faces a historic decision to act along the interests of the nation and take away any future excuses from the US (to pressure Iran)," Foreign Minister Mohammad Javad Zarif told parliament before the vote, which was broadcast on state radio.

伊朗外交部长穆罕默德·贾瓦德·扎里夫在投票前对议会表示:“议会面临着一个历史性的决定,即按照国家利益行事,消除美国(向伊朗)施压的任何借口。”

Foreign businesses say legislation that includes FATF guidelines is essential if they are to increase investment.

外国企业表示,如果要增加投资,包括FATF准则在内的立法至关重要。

In May, the US pulled out of the 2015 nuclear deal between world powers and Tehran and reimposed sanctions.

今年5月,美国退出2015年世界大国与伊朗达成的核协议,重新实施制裁。

Washington has told countries they must halt imports of Iranian oil from November 4 or face US financial measures.

美国政府已告诉各国,它们必须从11月4日起停止从伊朗进口石油,否则将面临美国的金融措施。

来源:中国国际电视台爱语吧作者:lverson_zp

大国崛起

周榜月榜