Balancing the Benefit and the Burden of Wealth

原来金钱真的可以买来幸福!
时间:2018-10-10 单词数:3790

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:金钱买不到幸福的老话,可以休矣。一项针对靠奋斗积累起巨额财富的人所做的新调查发现,金钱的确给他们带去了很多的幸福。

原来金钱真的可以买来幸福!__双语新闻

So much for that old saw that money can’t buy happiness. A new survey of people who have built significant wealth on their own found that money has actually bought them a lot of happiness.

金钱买不到幸福的老话,可以休矣。一项针对靠奋斗积累起巨额财富的人所做的新调查发现,金钱的确给他们带去了很多的幸福。

The majority of those surveyed — 300 people with assets of $1 million to $20 million — said they equated wealth first and foremost with peace of mind. Happiness came in second, with more than half of the respondents citing it.

300名资产在100万至2000万美元之间的受访者当中,大多数人都表示财富首先带来的是内心的宁静。幸福感次之——有超过半数的受访者提到了这一点。

But life with money is not all Champagne and caviar. The respondents said that their wealth made them feel satisfied and grateful, but it also gave them a greater sense of responsibility. Many cherished the way their wealth had allowed them to spend time with their families, but some regretted losing the family time they had sacrificed in the pursuit of financial freedom.

但有钱的生活并非全是香槟和鱼子酱。受访者表示,财富让他们感到满足和感激,但也给他们带来了更大的责任感。许多人都很珍视财富所带来的与家人共度时光的方式,但也有人后悔在追求财务自由的过程中牺牲了与家人共处的时间。

Such inherent tension between freedom and obligation ran, to varying degrees, through all age groups in the survey, which was conducted by CoreData Research in February and March.

自由与责任之间内在的紧张关系,在不同程度上贯穿于此次调查的所有年龄组。该调查由CoreData研究公司于今年2月和3月进行。

Affluent Americans ages 25 to 65 were asked a series of questions about their attitudes toward wealth. Respondents were categorized by age, wealth level and whether they were business owners or employees. The more the responses were parsed by category, the more complications arose. About half of all respondents said the sacrifices they had made to accumulate such wealth meant they had spent less time with friends and family.

这次调查向25岁到65岁的富裕美国人提出了一系列跟财富态度有关的问题。受访者依年龄、富裕程度以及他们是企业主还是雇员进行分类。按类别对回复进行的分析越多,情况就越复杂。约半数的受访者表示,为积累这些财富所做的牺牲,意味着与朋友和家人共处的时间变少了。

That regret rose to nearly two-thirds for people at the higher end of the wealth range in the study. More than half of business owners felt it, too, outpacing people who had accumulated their wealth by working for someone else.

在该研究中处在更为富裕那一端的人当中,持遗憾态度的比例上升到了近三分之二。超过半数的企业主也有同感,这个比例高于通过为其他人工作而积累起财富的人。

“It’s the guilt over the time it took away from the family,” said David Murphy, head of wealth advisory at Boston Private, a wealth management firm that commissioned the study. “There’s a lot of emotion built into growing the business and the time it takes to do that. The employees also become part of the extended family.”

“随着时间的推移,与家人在一起的时间越来越少,这让人在心里觉得对不起他们,”该研究的委托方、财富管理公司Boston Private的财富咨询负责人戴维.墨菲(David Murphy)表示。“企业的成长需要投入很多的情感,而且这很耗时间。员工则成为了某种意义上的家人。”

The results of the survey, titled “The Why of Wealth,” hint at what the more sophisticated advisers already know: The days of focusing solely on investment returns are on the wane.

这份名为《财富原因》(The Why of Wealth)的调查结果显示出那些经验丰富的顾问们早已经知道的事情:仅关注投资回报的日子正在过去。

That goal is still important, but the most affluent want help with the more complicated aspects of wealth. They are also the demographic that wealth managers seek, often at the expense of people still building their wealth. This may explain why Boston Private paid for the study.

投资回报这个目标仍然重要,但最富裕的人希望在较精致的财富层面得到帮助。他们也是财富管理公司的目标人群,而仍处在财富积累阶段的人,这些管理公司则往往看不上眼。这或许可以解释为什么Boston Private要出钱做这个研究。

来源:纽约时报爱语吧作者:Penny

大国崛起

周榜月榜