China slams Trump’s ‘misguided actions’

时间:2018-10-11 单词数:6160

双语 中文 英文




China has accused Donald Trump of engaging in “misguided actions”, laying bare the mounting tensions between the world’s largest economies as their trade war threatens to escalate into a broader regional confrontation.

中国指责唐纳德·特朗普(Donald Trump)表现出“错误言行”,这一表态暴露出世界上两个最大经济体之间日益紧张的局面,突显它们之间的贸易战可能升级为涉及面更广的区域对抗。

The rebuke to the US president, made during a visit to Beijing by secretary of state Mike Pompeo, comes just days after a stinging speech by Mike Pence, in which the US vice-president accused China of meddling in the US’s midterm elections.

对美国总统的谴责是在美国国务卿迈克·蓬佩奥(Mike Pompeo)北京访问期间发表的,而就在几天前,美国副总统迈克·彭斯(Mike Pence)发表一篇措辞犀利的演讲,指责中国干涉美国的中期选举。

Wang Yi, the Chinese foreign minister, accused Mr Trump of “constantly ramping up” trade disputes, “hurting China’s interest” in Taiwan and finding fault with China’s domestic and external affairs “without reason”.


“We demand the US stop such misguided actions,” Mr Wang said, reminding Mr Pompeo that Beijing was key to any agreement with North Korea. “Two major powers and permanent members of the UN Security Council need to, and should, increase communication and co-operation, taking on responsibilities in international society.”


Mr Trump’s tariff brinkmanship with Beijing, which includes new duties on nearly half of all Chinese imports, has rattled international markets with the IMF warning it could damage already struggling emerging markets.


China’s central bank on Monday again pumped cash into the country’s banking system in an effort to spur lending in the face an economy slowed by US trade pressure. But the move failed to assuage investors, with the Shanghai Composite falling 3.7 per cent while the renminbi fell 0.9 per cent against the dollar.

中国央行周一再次向国内银行体系注入资金,以便在美国贸易压力减缓中国经济增长的情况下刺激放贷。但此举未能安抚投资者,上证综指(Shanghai Composite)下跌3.7%,而人民币对美元汇率下跌0.9%。

However, the diplomatic discord of recent days is a sign bilateral tensions have moved well beyond the trade sphere and comes after the White House approved a $330m arms sale to Taiwan.


Speaking alongside Mr Wang on Monday, Mr Pompeo said there was a “fundamental disagreement” on the issues Mr Wang had raised. “I regret that the strategic dialogue between our two countries was something that you all chose not to undertake,” he told Mr Wang.


A whirlwind of top-level diplomacy is expected over North Korea in the coming months, and Mr Pompeo said Kim Jong Un, the North Korean leader, had agreed to a second summit with Mr Trump “as soon as possible”. He added North Korea was willing to allow international inspectors to assess the country’s steps towards denuclearisation.

预计未来几个月各方将在朝鲜问题上展开一波旋风式高层外交,蓬佩奥表示,朝鲜领导人金正恩(Kim Jong Un)已同意“尽快”与特朗普举行第二次峰会。他补充说,朝鲜愿意允许国际检查员评估该国迈向无核化的步骤。

China’s President Xi Jinping is also expected to travel to Pyongyang, according to South Korean head of state Moon Jae-in, who added that a summit between North Korea and Japan was also possible. But the widening divide between the US and China threatens to overshadow progress, according to analysts.

据韩国国家元首文在寅(Moon Jae-in)透露,中国国家主席习近平预计也将前往平壤。文在寅还称,朝鲜和日本之间的峰会也是可能的。但分析人士表示,美国和中国之间日益扩大的分歧可能会给进展蒙上阴影。

“The strategic competition between US and China has become more and more intense and it has also become the geopolitical issue that concerns China the most,” said Zhao Tong, of the Carnegie-Tsinghua Center for Global Policy. “Under these circumstances, the core goal of Chinese diplomacy inevitably shifts to securing an advantage position in the competition with the US.”

“美国与中国之间的战略竞争已变得越来越激烈,这也成为中国最关切的地缘政治问题。”北京清华-卡内基全球政策中心(Carnegie-Tsinghua Center)的赵通表示,“在这种情况下,中国外交工作的核心目标不可避免地转向在对美竞争中取得优势地位。”

Mr Pompeo arrived in Beijing after a visit to Pyongyang, where he held “productive and wonderful” talks with Mr Kim, according to official North Korean news agency KCNA.


Russia has invited Mr Kim to make a state visit but no specific details have been agreed, the Kremlin said.


“The invitation is with the North Korean leader. When the details of such a trip are agreed through diplomatic channels, we will make the appropriate announcement,” said Dmitry Peskov, Vladimir Putin’s spokesman.

“朝鲜领导人已接到邀请。在通过外交渠道商定具体的访问安排后,我方将适当地宣布此事。”弗拉基米尔·普京(Vladimir Putin)的发言人德米特里·佩斯科夫(Dmitry Peskov)表示。