China launches campaign against tax evasion in film, TV industry

中国发起打击影视行业偷税运动
时间:2018-10-11 单词数:2120

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:根据国家税务总局的一份通知,中国决定在影视行业发起一场规范纳税的运动,促进其健康发展。

中国发起打击影视行业偷税运动_双语新闻

China has decided to initiate a campaign to regulate tax payment in the film and TV industry and promote its healthy development, according to a notice from the State Administration of Taxation.

根据国家税务总局的一份通知,中国决定在影视行业发起一场规范纳税的运动,促进其健康发展。

The notice demands all levels of taxation authorities inform the film and TV firms and relevant personnel with exorbitant casting fees to conduct self-examinations of their tax payments since 2016 from Oct. 10.

通知要求各级税务机关从10月10日起,通知电影、电视公司和片酬过高的相关人员,对2016年以来的纳税情况进行自查。

The affected businesses include production companies, talent agencies, performing companies and celebrities’ studios.

受影响的企业包括制作公司、经纪公司、表演公司和名人工作室。

Those who make remedial payments to taxation authorities before Dec. 31 will be exempt from administrative punishment and penalties, the notice said. The taxation authorities will then move in at the beginning of 2019, and those who still refuse to take action will be severely punished.

通知称,12月31日前向税务机关补缴税款的,免予行政处罚。届时,税务部门将在2019年初采取行动,那些拒绝采取行动的人将受到严厉惩罚。

The campaign also targets violations and dereliction of duty of taxation officials.

这场运动还针对税务官员的违法和渎职行为。

In a recent case involving actress Fan Bingbing, the local taxation bureau in Wuxi, east China’s Jiangsu Province, was criticized and called out for rectification, and relevant officials were imposed administrative sanctions of warning and record of demerits.

在最近一起涉及女演员范冰冰的案件中,中国东部江苏省无锡市地方税务局受到批评,要求整改,相关官员受到警告和记过的行政处分。

Five tax officials in Wuxi were punished for mismanagement.

无锡市五名税务官员因管理不善受到处罚。

Fan Bingbing has to pay over 884 million yuan (about 127 million US dollars) in back taxes and fines.

范冰冰需要支付超过8.84亿元(约1.27亿美元)的滞纳金和罚款。

来源:中国国际电视台爱语吧作者:lverson-zp

大国崛起

周榜月榜