Chinese tourists travel to 1,000 global destinations during National Day vacation

十一假期国人足迹遍布近百个国家的上千景点
时间:2018-10-13 单词数:3160

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:今年十一长假期间,中国游客的足迹遍布全球近100个国家,同时随着旅游消费升级,国人的出游玩法愈发多样,定制游、文化深度游、休闲游等成为游客的最爱。

国人假期足迹__双语新闻

A report by Chinese travel services provider Ctrip showed that Chinese tourists have left their footprints on more than 1,000 cities in nearly 100 countries during the 7-day National Day vacation.

中国旅游服务平台携程网的一份报告显示,今年为期7天的国庆黄金周里,中国游客在近100个国家的近1000多个城市留下了足迹。

The report, issued on Oct. 8, indicated that Thailand ranked the hottest tourist destination for Chinese in this year’s vacation, followed by Japan, Chinese Hong Kong, Vietnam, and Singapore.

10月8日发布的这份报告显示,泰国是今年最受欢迎的旅游目的地,其次是日本、香港、越南和新加坡。

According to previous data released by related Thai department, a total of 7.73 million Chinese tourists visited Thailand in the first 8 months of 2018, growing 16.51 percent year on year. They created tourism revenue of 90.1 billion yuan ($13 billion) for the Thai government.

据泰国有关部门此前公布的数据显示,2018年前8个月,中国赴泰游客累计773万人次,同比增长16.51%。他们为泰国政府创造了901亿元(130亿美元)的旅游收入。

During the 7-day vacation, the number of Chinese tourists flying to the US saw a decline of 42 percent from a year ago, said travel fare aggregator website Skyscanner. By the end of this September, the total number of Chinese tourists visiting the US was down by 5 percent.

旅游票价搜索网站天巡网表示,在7天长假中,飞往美国的中国游客数量同比下降42%。截至今年9月底,中国赴美游客总数下降5%。

The decline was partly due to the ongoing trade war between China and the US, explained Liu Jiaming, a researcher with the Institute of Geographic Sciences and Natural Resources Research, Chinese Academy of Sciences.

中国科学院地理科学与自然资源研究所研究员刘家明解释说,下降的部分原因是中美之间正在进行的贸易战。

China’s mobile payment service provider Alipay said that the per capita consumption of Chinese tourists on its platform saw an increase of 30 percent during the holiday.

中国移动支付平台支付宝表示,国庆假期中国游客使用支付宝的比例上涨了30%。

However, a noticeable shift happened this year that more and more Chinese tourists tended to spend their money on in-depth travel experiences rather than shopping.

不过,今年出现了一个明显的变化:越来越多的中国游客倾向于把钱花在深度旅游体验上,而不是购物。

A tourist named Ye Qiu who went to France during the vacation said that the in-depth travel experiences, which allowed him to explore the exotic world, were of more significance for him than shopping.

一名叫叶秋的游客在长假期间去了法国,他说深度游让他有机会去体验异国风情,这比购物有意义的多。

Jiang Yiyi, director of the Institute of International Tourism Development under China Tourism Academy, noted that such shift showcased the upgrading of Chinese tourism.

中国旅游研究院国际旅游发展研究所所长蒋依依表示,这种转变体现了中国旅游业的升级。

来源:人民网爱语吧作者:悠悠

大国崛起

周榜月榜