Healthy China-U.S. relations benefit two countries, int’l society: Chinese diplomat

中美关系合则双赢,斗则俱损
时间:2018-11-02 单词数:2200

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:周五晚间,中国驻休斯敦总领事李强民表示,中美应共同努力,确保两国关系持续健康发展。

中美关系合则双赢,斗则俱损_英语新闻

China and the United States should work together to ensure the sustained and healthy development of bilateral relations, Chinese Consul General in Houston Li Qiangmin said Friday night.

周五晚间,中国驻休斯敦总领事李强民表示,中美应共同努力,确保两国关系持续健康发展。

Delivering a speech at the 12th annual friendship ambassador award gala by the U.S.-China Peoples Friendship Association (USCPFA) Houston Chapter, Li said the sound and steady development of China-U.S. relations serves the fundamental interest of the two peoples and meets the expectation of the international community.

在第12届美国-中国人民友好协会(USCPFA)休斯敦分会的年度颁奖晚会上,李强民发表演讲说,中美关系健康稳定发展,符合两国人民的根本利益,也符合国际社会的期待。

Next year marks the 40th anniversary of the establishment of China-U.S. diplomatic relations. Looking back into history, Li said the normalization of bilateral relationship made China integrate into the international community and China’s development also delivered tangible benefits to the United States.

明年是中美建交40周年,回顾历史,中美关系正常化使中国融入国际社会,中国的发展也给美国带来了实实在在的利益。

Referring to the recent trade disputes between the two countries, Li said, "It is natural for China and the U.S. to have differences. The key is how we should address them." He emphasized that the two sides should build a relationship featuring "non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation."

在谈到最近两国之间的贸易争端时,李强民表示,中美之间有分歧是很自然的,关键是我们应该如何解决这些问题。他强调,中美要构建“不冲突、不对抗、相互尊重、合作共赢”的关系。

This year’s friendship ambassador award was presented to Ed Gonzalez, the Harris county sheriff in Texas.

今年的“友谊大使奖”颁发给德克萨斯州哈里斯县长官艾德.冈萨雷斯。

Founded in 1974, the USCPFA is a non-profit educational organization with the goal of developing and strengthening friendship and understanding between the peoples of the United States and China.

USCPFA成立于1974年,是一个旨在发展和加强美中两国人民友谊和了解的非营利性教育组织。

来源:新华网爱语吧作者:郑大远

大国崛起

周榜月榜