China’s tariff cuts contrast with US’s tariff hikes

中国的关税削减与美国的关税上调形成对比
时间:2018-11-03 单词数:4580

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:在与美国持续的贸易战中,中国将从11月1日起削减近1600种商品的进口关税。 他们占中国税收产品总数的19%,平均税率从10.5%降至7.8%。

中国的关税削减与美国的关税上调形成对比_双语新闻

Amid ongoing trade war with the US, China is cutting import tariffs on nearly 1,600 items starting November 1. They account for 19 percent of the total number of Chinese taxed products, cutting down the average tax rate from 10.5 percent to 7.8 percent.

在与美国持续的贸易战中,中国将从11月1日起削减近1600种商品的进口关税。他们占中国税收产品总数的19%,平均税率从10.5%降至7.8%。

The move comes after the Chinese government offered zero tariffs on an array of imported medicines starting May 1 and tariff cuts on consumer goods, vehicles and auto parts starting July 1. After the latest round of tax adjustment, China’s overall tariff rate will stay at 7.5 percent, down from 9.8 percent last year and lower than that of most developing countries.

此前,中国政府从5月1日起对一系列进口药品实施零关税,从7月1日起对消费品、汽车和汽车零部件实施减征关税。经过最新一轮的税收调整,中国的总体税率将保持在7.5%,低于去年的9.8%,也低于大多数发展中国家。

The trade-weighted average tariff rate will be 3.7 percent, marginally higher than Japan (2.1 percent), the US (2.4 percent) and the EU (3.0 percent), but slightly lower than Australia (4.0 percent).

贸易加权平均关税税率为3.7%,略高于日本(2.1%)、美国(2.4%)和欧盟(3.0%),但略低于澳大利亚(4.0%)。

In the midst of China’s tax-cutting efforts, the China International Import Expo (CIIE), the world’s first import-themed national-level expo, will be held in Shanghai from November 5 to 10. It will be another major move by China to further open up its market to the world.

与中国大幅度减税同时,世界上第一个以进口为主题的国家级博览会-中国国际进口博览会将于11月5日至10日在上海举行。这将是中国进一步向世界开放市场的又一重大举措。

Is China yielding to the pressure from Donald Trump’s trade war? Absolutely not.

中国是否屈服于唐纳德·特朗普(Donald Trump)的贸易战的压力?绝不可能。

China’s tariff cuts and the CIIE were planned before Trump’s unilateral tariffs on Chinese products. The US, given China’s retaliatory duties on 110 billion US dollars of American goods, will be standing at an unfavorable position in exporting to China.

中国的关税削减和CIIE是在特朗普对中国产品征收单方面关税之前计划的。鉴于中国对1100亿美元的美国商品征收报复性关税,美国对华出口将处于不利地位。

There are three major reasons for China’s tariff cuts and the CIIE.

中国降低关税和举办CIIE的主要原因有三个。

First, the Chinese economy and people need them. The three rounds of tariff cuts mainly cover pharmaceuticals for people’s health, vehicles and auto parts for people’s auto consumption and the need to upgrade domestic auto-makers, consumer goods for people’s daily necessities, and machinery for China’s high-end manufacturing.

首先,中国经济和人民需要上述商品。三轮关税削减主要涉及医疗卫生药品、汽车和汽车零部件方面,这些关乎人们的汽车消费并且满足对以及国内汽车制造商升级、人们日用品消费品和中国高端制造业机械等方面的需求。

Lower tariffs mean lower costs for both producers and consumers. They also mean intensified competition, propelling domestic manufacturers to advance their core competitiveness.

较低的关税意味着生产者和消费者的成本都会降低。它们还意味着竞争加剧,督促国内制造商提升其核心竞争力。

Second, the world free trade system needs them. The Trump administration is challenging the WTO-represented multilateral free trade mechanism and its unilateral acts are casting a cloud over the prospects of free trade.

其次,世界自由贸易体系需要上述措施。特朗普政府正在挑战以世贸组织为代表的多边自由贸易机制,其单边行为让自由贸易的前景乌云密布

China’s latest endeavors are in support of the world free trade mechanism and WTO’s core principles: non-discrimination and free flow of goods among nations.

中国最近的努力是支持世界自由贸易机制和世贸组织的核心原则:国家间的非歧视和货物自由流动原则。

Third, the world economy needs them. While the world’s GDP growth rate is expected to be 0.2 percent lower than the previous estimate due to Trump’s trade war, China’s massive tariff cuts and the CIIE will provide tremendous market opportunities and thus serve as a fresh impetus to global economic growth.

第三,世界经济需要它们。尽管由于特朗普的贸易战,世界GDP增长率预计将比先前估计的低0.2%,但中国的大规模关税削减和CIIE将提供巨大的市场机会,从而成为全球经济增长的新动力。

Every 10 percent of Chinese imports in goods and services will mean an additional 250 billion US dollars in sales in the world market.

中国每进口10%的商品和服务就意味着在世界市场上增加2500亿美元的销售额。

来源:中国国际电视台爱语吧作者:lverson_zp

大国崛起

周榜月榜