EXECUTIVE CHAIRMAN JACK MA’S 2018 LETTER TO SHAREHOLDERS

马云2018年致股东信: “让天下没有难做的生意”
时间:2018-11-03 单词数:9380

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:马云的这封信,你愿意认真读一读吗?

马云2018年致股东信: “让天下没有难做的生意”__双语新闻

Dear Alibaba Shareholders,

尊敬的投资者:

Thank you for putting your trust in Alibaba and me since our IPO four years ago.

感谢你们四年来对阿里巴巴,对我的信任。

I am writing this final letter to you as Chairman of the Board of Alibaba. As I told you last month, I will be transitioning the role of Chairman to our CEO Daniel Zhang in September next year. However, as a partner in the Alibaba Partnership, shareholder and founder of the company, I will always be happy to engage in any discussion about the company at any time in the future.

这是我最后一次以阿里巴巴董事局主席身份给你们写信。不过,作为阿里巴巴合伙人,股东和创始人,将来的任何时候,我乐意和你们一起探讨任何问题。

As business evolves, the biggest challenge of any company is to ensure smooth leadership succession and cultural continuity. I am very proud of and grateful for what Alibaba has achieved over the past 19 years. Because we established unique systems to ensure talent development and preservation of Alibaba’s culture and values, we now have a leadership team that is ready for the future. Daniel Zhang will lead a team of young, talented people with outstanding business acumen and leadership qualities so that Alibaba will continue to bring positive impact to the world.

此刻我充满骄傲和欣慰,对企业自身的进化来说,企业领导层和组织文化的传承一直是任何企业的最大挑战。阿里巴巴尽19年之力建立了独特的人才机制、文化体系和自己的价值观,因为这一切,我们才成为今天的我们;也因为这一切,我们才能在此刻拥有一支属于明天的领导团队。张勇正带领着阿里巴巴的年轻人们展示着他们卓越的商业才华和领导力,未来的阿里巴巴一定会让世界有更多惊喜。

As for myself, I will devote more time and effort to education, philanthropy and the environment. While I will not allow myself to sit idle, this time, I will be able to spend time on choosing interesting and meaningful causes that I can be passionate about. Of course, I will forever belong to Alibaba, be grateful to Alibaba and be at Alibaba’s side to support and cheer for the company.

至于我个人,我会投入更多的时间到教育、公益、环保;我一定不会也不能让自己空闲下来。不过,这次,我有足够的时间去挑选几件我自己感兴趣,有趣而且有意义有价值的事。当然,我永远属于阿里巴巴,我感恩阿里巴巴,阿里巴巴未来的每一个重要时刻,我仍然会陪伴它、支持它、为它鼓掌为它加油。

Alibaba will remain committed to sustainable growth for at least 102 years and our mission to “make it easy to do business anywhere.” We will take one step at a time for this ideal: by the year 2036, we aim to serve 2 billion global consumers, empower 10 million profitable businesses and create 100 million jobs.

阿里巴巴将永远坚持做一家102年的企业,我们不会改变“让天下没有难做的生意”这个使命。为此,我们会一步一个脚印的走近它。在未来20年,我们将服务全世界20亿消费者,帮助1000万家中小企业盈利,创造1亿就业机会。在2019年阿里巴巴成立20周年的时候,能够实现1万亿美元的GMV,这个数字是六年之前就已经确定的,现在我们已经离这个目标很近了。

Recently, the global economy has found itself in a state of turmoil. Uncertainties abound in trade relations, consumer trends, stock markets and the manufacturing industry. US-China trade tensions create increased risk of instability. This is the third time in Alibaba’s 19-year history that we have encountered a setback in the global economy. But our past experience tells us there are huge opportunities behind the anxiety and friction. The only question is how we should pivot. Monumental challenges give rise to monumental opportunities, and Alibaba is well-positioned because we are adept at weathering adversity.

最近,全球经济正在遇到困难,贸易、消费、股市、制造业一切开始变得不确定,中美贸易摩擦也进一步增加了市场的慌乱,阿里巴巴在19年间,已经第三次经历这样的全球性的波折,过去的经历告诉我们,这些波折,焦虑,摩擦背后隐藏着巨大的机会,问题是如何改变自己。没有历史性挑战,何来历史性机遇?阿里巴巴是一家善于把握逆境的公司。

When it gets difficult to do business, it is precisely the time to fulfill our mission to make it easy to do business anywhere.

生意难做之时,正是我们兑现“让天下没有难做的生意”的使命之时。

Today’s conventional business model and regulatory framework for global trade is facing enormous challenges. This has presented the perfect opportunity for us to make globalization a priority. We have spent the past three years to develop a trading system that serves small and medium enterprises and consumers around the world. We’ve made progress toward realizing our goals of “global buy,” “global sell,” “global pay,” “global delivery” and “global travel.” To ensure small and medium enterprises, young people and women have fair access to global trade, we are also promoting inclusiveness under the “4Ts,” – trade, tourism, training and technology. I am excited that we are able to deploy Alibaba’s technology, experience and resources, thereby establishing and improving a new and inclusive global trade system for the future.

今天工业时代的贸易模式和贸易规则遇到了巨大的问题,这恰恰是我们全球化的作为之机。我们在过去三年打造了一个服务于全球中小企业和消费者的贸易体系,正在实现全球买、全球卖、全球付、全球运、全球玩。推动“4T”(Trade、Tourism、Training、Technology)的全球普惠,让全球中小企业、年轻人和女性都能平等便利地参与全球贸易。利用阿里巴巴的技术,经验和资源,能参与建立完善未来全球新型普惠贸易体系,我们感到无比的兴奋。

Nine years ago, Alibaba made a commitment to the development of proprietary Internet and data technology. Since then, we have truly transformed into a technology company. Our strategic focus in data science, cloud computing, artificial intelligence and the Internet of Things (IoT) have laid the foundation for us to effect revolutionary change. We aim to use our technology to create enormous value for the manufacturing, retail and financial sectors. For the past two years, we have realized value in the retail industry through empowering 200,000 brick-and-mortar stores to implement online and offline integration, making our New Retail vision possible.

9年前阿里巴巴已经转型为一家技术公司。我们在大数据、云计算、人工智能、物联网上的全面布局和准备,正是为中国乃至全球的制造业进行变革打下基础。我们用技术为制造业、零售业、金融业创造巨大价值,过去两年,这个价值已经在零售业显现,在中国,我们用技术让20万家零售业门店实现了线上和线下一体,打开了新零售之路。

The manufacturing sector is also undergoing changes. In the future, the manufacturing industry will be defined by the seamless integration of manufacturing and services. The entire industry will be reborn through customized, tailor-made and data-driven production. Alibaba is not interested in becoming a manufacturer. Instead, Alibaba aims to empower manufacturers by providing technology, such as artificial intelligence, blockchain and the IoT. By doing so, we help tens of millions of manufacturing enterprises tackle problems of the future. Both Alibaba and the manufacturing industry will face challenges together, but we will also share opportunities ahead.

制造业也在变革,未来的制造业,是制造业和服务业的完美结合,是个性化、定制化和数据化的生产,是整个行业的重生。阿里巴巴不是进军制造业,而是赋能制造业,利用人工智能、区块链和物联网等技术帮助制造业变革,帮助千千万万的制造业企业应对未来的挑战,这是我们和制造业共同的挑战,也是共同的机遇。

For the past 19 years, Alibaba has built a comprehensive and prosperous digital economy that is as strong as any ecosystem. Now, with 30,000 engineers, operating talent and the constant rollout of innovative products and services, I can feel Alibaba is embarking on an unprecedented development trajectory. Against this backdrop, confidence in our future and in ourselves has never been more important.

阿里巴巴19年来建立起来的丰富繁荣的经济体生态系统,我们近3万名的科技工程人员,我们强大的运营管理人才和每天层出不穷的创新产品和服务,我觉得阿里巴巴正走在一条前所未有的发展道路上,我们需要的是更加坚定的相信未来,相信自己。

I want to thank you – our shareholders – for your trust and support. Alibaba will not stop at opportunities that are already apparent. We will always invest for the future. Our focus on the future means that current turbulence and instability will not likely impact us. We strongly believe that if we innovate to solve problems and create real value in the process, market opportunity and profitability will not escape us.

感谢股东们的信任和支持,阿里巴巴从来不为看得见的机会布局,永远只为未来投入。正是因为这样,眼前暂时的风浪和波折,难以伤害我们,因为我们相信,只要为了解决问题而创新,只要创造了真正的价值,一定不缺市场、不缺利润。

At this time next year, when I hand over my executive responsibilities, my status will be as an Alibaba shareholder just like each one of you. With anticipation, curiosity and pride, I look forward to joining you as we embark on our next journey together. Jack Ma

明年这个时候,我和你们一样,也是一名阿里巴巴股东。期待那一天,和你们一起,怀着期待、好奇和骄傲,和大家一起,坚持相信!

Executive Chairman

马云

Alibaba Group Holding Limited

阿里巴巴集团董事局主席

来源:法新社爱语吧作者:郑大远

大国崛起

周榜月榜