Young generation drives imported goods consumption in China

年轻一代推动了中国的进口商品消费
时间:2018-11-03 单词数:1960

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:根据德勤、中国国际商会和阿里研究联合发布的中国进口消费品市场报告,中国的年轻一代--90年代中期及以后出生的人,是进口商品买家中最大的一部分。

年轻一代推动了中国的进口商品消费_双语新闻

China’s young generation, defined as people who were born in the mid 90’s and later, make up the largest segment of imported goods buyers, according to Chinese Imported Consumer Goods Market Report jointly released by Deloitte China, the China Chamber of International Commerce and AliResearch.

根据德勤、中国国际商会和阿里研究联合发布的中国进口消费品市场报告,中国的年轻一代--90年代中期及以后出生的人,是进口商品买家中最大的一部分。

They are also the majority of online spending, accounting for 45.2 percent of online buyers in 2017, the report said.

报告称,他们也是网络消费的主体,占2017年线上买家的45.2%。

These young buyers show a different preference in purchasing as they are willing to spend more and choose brands that are more individualized, Zhang Tianbing, leader of Deloitte Asia Pacific Consumer Products & Retail Industry told CGTN.

德勤亚太消费品零售行业负责人张天兵告诉CGTN,这些年轻买家在购买时表现出不同的偏好,因为他们愿意花更多的钱,选择更个性化的品牌。

China’s online retail market is the world’s largest and it reached 7.2 trillion yuan (1.03 trillion US dollars) in 2017, an increase of nearly 32.2 percent year-on-year. This huge potential is mainly due to the rapid growth of the digital economy.

中国的网络零售市场是世界上最大的,2017年销售额达到7.2万亿元(1.03万亿美元),同比增长近32.2%。这种巨大的增长潜力主要得益于数字经济的快速增长。

"These foreign brands can use this online market as a testing ground for their brand upgrading, category expansion, and marketing strategies," observed Gao Hongbing, vice president of Alibaba Group. "China has become the world’s largest consumption market, accounting for a quarter of the globe’s consumption amount."

阿里巴巴集团副总裁高红兵表示:“这些外国品牌可以把这个在线市场作为自己品牌升级、品类扩张和营销策略的试验场。”中国已经成为世界上最大的消费市场,占全球消费总量的四分之一。

来源:CGTN爱语吧作者:Iverson_ZP

大国崛起

周榜月榜