Highlights of Xi’s keynote speech at import expo

习近平主席上海中国国际进口博览会开幕式主旨演讲金句
时间:2018-11-06 单词数:3770

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:中国国际进口博览会今天在上海举行,国家主席习近平出席,并发表主旨演讲。

习近平主席上海中国国际进口博览会开幕式主旨演讲金句_英语新闻

President Xi Jinping delivered a keynote speech at the opening ceremony of the China International Import Expo in Shanghai on Monday. Here are the highlights.

习近平主席于周一在上海中国国际进口博览会开幕式上发表了主旨演讲。下面是亮点。

The China International Import Expo is a "trail-blazing" move in the history of international trade development. The CIIE is the first-ever import-themed national-level expo.

中国国际进口博览会,是迄今为止世界上第一个以进口为主题的国家级展会,是国际贸易发展史上一大创举。

Economic globalization is an irreversible historical trend and provides strong momentum for the world economic development.

经济全球化是不可逆转的历史大势,为世界经济发展提供了强劲动力。

All countries should be committed to opening-up and oppose protectionism and unilateralism in a clear-cut stand.

各国应该坚持开放的政策取向,旗帜鲜明反对保护主义、单边主义。

All countries should stick to innovation and accelerate the transition with traditional growth drivers being replaced by new ones.

各国应该坚持创新引领,加快新旧动能转换。

All countries should uphold the principle of inclusive development and shared benefits, in order to realize common development.

各国应该坚持包容普惠,推动各国共同发展。

China will not close its door to the world and will only become more and more open.

中国开放的大门不会关闭,只会越开越大。

On measures to promote opening-up

推动开放的措施

1. Imports

1. 进口

China’s initiative to expand imports is not a makeshift, but long-term consideration of embracing the world and future while promoting common development.

中国主动扩大进口,不是权宜之计,而是面向世界、面向未来、促进共同发展的长远考量。

2. Market access

2. 市场准入

China’s imported goods and services are estimated to exceed $30 trillion and $10 trillion, respectively, in the next 15 years.

预计未来15年,中国进口商品和服务将分别超过30万亿美元和10万亿美元。

Measures announced in April to relax market access have been so far implemented. China has further simplified negative list of foreign investment, reduced investment limits and lifted the level of free investment.

4月份我宣布的放宽市场准入各项举措,目前已基本落地。中国已经进一步精简了外商投资准入负面清单,减少投资限制,提升投资自由化水平。

China is taking solid steps to expand financial opening-up, continue to advance opening-up in the service sector, deepen opening-up in agriculture, mining, manufacturing, and accelerate the opening-up process of sectors including telecommunications, education, medical treatment and culture.

中国正在稳步扩大金融业开放,持续推进服务业开放,深化农业、采矿业、制造业开放,加快电信、教育、医疗、文化等领域开放进程,特别是外国投资者关注、国内市场缺口较大的教育、医疗等领域也将放宽外资股比限制。

3. Business environment

3. 营商环境

Every country should strive to improve their own business environment and solve their own problems.

各国都应该努力改进自己的营商环境,解决自身存在的问题。

4. Free trade port

4. 自由贸易港

China will speed up the exploration of the building of free trade ports with Chinese characteristics.

中国将加快探索建设中国特色自由贸易港进程。

5. Multilateral, bilateral cooperation

5. 多边、双边合作

China will push forward multilateral and bilateral cooperation in pursuit of development.

中国将在发展的同时推动多边和双边合作。

On China’s economic prospects

中国经济前景

A fully optimistic attitude can be held toward the prospects of China’s economic development.

完全可对中国经济发展前景持积极态度。

The Chinese economy is a sea, not a pond. Storms can overturn a pond, but never a sea.

中国经济是一片大海,而不是一个小池塘。狂风骤雨可以掀翻小池塘,但不能掀翻大海。

On Shanghai’s role in opening up

上海在开放中的作用

China will give better play to the important role of Shanghai and other regions in opening up.

中国将更好发挥上海等地区在对外开放中的重要作用。

来源:中国日报爱语吧作者:杨鹏

大国崛起

周榜月榜