China continues to prove that opening up isn’t just talk

中国继续通过行动证明,开放不只是空谈
时间:2018-11-06 单词数:3300

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:就推进经济改革的努力而言,本月将是非同寻常的一个月。今天,中国降低了1585种进口工业产品的关税。

中国继续通过行动证明,开放不只是空谈_双语新闻

This month will be an extraordinary one as far as efforts go to push ahead with economic reforms. Today China lowered the tariff rate on 1,585 types of imported industrial products.

就推进经济改革的努力而言,本月将是非同寻常的一个月。今天,中国降低了1585种进口工业产品的关税。

This is part of a larger tax reduction measure that saw a reduction in tariffs on 1,449 items starting on July 1. The effect of these measures has been for China’s total tariff level to drop from 9.8 to 7.5 percent since last year, and for the corporate and consumer tax burden to be reduced by nearly 60 billion yuan.

这是一项更大的减税措施的一部分,该措施从7月1日起降低了1449项商品的关税。这些措施的效果是,自去年以来,中国的总关税水平从9.8%降至7.5%,企业和消费者税负减少了近600亿元。

The first round of tariff cuts came on the heels of the announcements by Chinese President Xi Jinping at the Boao Forum for Asia in April about new reform policies, which were launched in quick succession.

今年4月,中国国家主席习近平在博鳌亚洲论坛上宣布了新的改革政策,随后中国进行了第一轮关税削减。

These range from the abolition or relaxation of restrictions on foreign ownership ratios in China’s banking, securities, insurance, and automotive industries, reducing the number of industries on the negative list of foreign investment access from 63 to 48, and restructuring the State Intellectual Property Office (SIPO) to enable centralized management of intellectual property protection for things like patents and trademarks. These actions show that the door to China’s market is opening wider and wider.

这些措施包括取消或放宽对中国银行业、证券业、保险业和汽车业的外资持股比例限制,将外资准入负面名单上的行业数量从63个减少到48个,以及改组国家知识产权局(SIPO),使专利、商标等知识产权保护工作得以集中管理。这些行动表明,进入中国市场的大门正越来越宽。

On Monday, the first China International Import Expo (CIIE) will open in Shanghai. By then, more than 3,000 companies from over 130 countries will have gathered to showcase their national brands and expand their markets as they meet the diverse needs of China’s consumers. More than 5,000 exhibits will be on display in China for the first time, from participants including G20 members, BRICS and SCO countries, more than 50 countries along the Belt and Road, and more than 30 of the world’s least-developed countries.

周一,首届中国国际进口博览会(CIIE)将在上海开幕。届时,来自130多个国家的3000多家公司将齐聚一堂,展示本国品牌,扩大市场,以满足中国消费者的多样化需求。来自20国集团成员国、金砖国家和上合组织国家、一带一路沿线50多个国家以及世界上30多个最不发达国家的5,000多件展品将首次在中国展出。

And over 100 new products and technologies will be unveiled at the event, which will provide an unrivaled opportunity for buyers to gain an understanding of the opportunities on offer in China’s consumer market.

100多种新产品和新技术将在展会上亮相,这将为买家提供一个绝佳的机会,让他们了解中国消费市场的机遇。

来源:中国国际电视台爱语吧作者:lverson_zp

大国崛起

周榜月榜