Annual China-US film festival kicks off in Los Angeles

一年一度的中美电影节在洛杉矶拉开帷幕
时间:2018-11-06 单词数:3890

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:洛杉矶中美电影节于11月1日拉开帷幕,旨在促进中美两国文化交流及电影发展。

一年一度的中美电影节在洛杉矶拉开帷幕_双语新闻

The 14th Chinese American Film Festival (CAFF) kicked off Tuesday at the Ricardo Montalban Theater in Hollywood in the U.S. city of Los Angeles.

第14届中美电影节(CAFF)周二在美国洛杉矶好莱坞的里卡多·蒙塔尔班剧院拉开帷幕。

More than 500 films and TV shows from both countries were presented at the festival and some will be screened in mainstream theaters in Los Angeles and San Francisco.

来自两国的500多部电影及电视节目在电影节上亮相,其中一些将在洛杉矶和旧金山的几家主要影院上映。

China’s film industry has been developing rapidly in recent years, said Zhang Ping, Consul General of China in Los Angeles, at the opening ceremony, adding that China has become the world’s second largest movie market, with the largest number of movie screens.

中国驻洛杉矶总领事张平在开幕式上表示,中国电影产业近年来发展迅速,中国已经成为世界第二大电影市场,拥有全世界最多的电影银幕。

The collaboration between Chinese and U.S. film industries has not only brought prosperity to each other’s development, but also brought the two peoples closer, Zhang said.

张表示,中美两国电影业的合作不仅给彼此的发展带来了繁荣,也拉近了两国人民的距离。

James Su, chairman of CAFF and president of Edi Media Inc., said the film festival serves as a bridge for China-U.S. cultural exchanges.

CAFF主席兼Edi传媒公司总裁苏彦韬表示,电影节是中美文化交流的桥梁。

Elizabeth Dell, chairman of the International Committee of the Producers Guild of America, said the film festival will help cement understanding and friendship between both countries.

美国制片人、工会国际委员会主席伊丽莎白.戴尔表示,电影节有助于加强两国之间的理解,促进两国间的友谊。

A total of 20 awards were granted to producers, actors and actresses of the two countries, including Best Film, Best Chinese and American Co-Production Film, Best Actor and Actress in Leading Roles.

来自两国的制片人、演员共获得20项奖项,包括最佳影片、中美合拍片、最佳男女主角。

The Chinese film Operation Red Sea was awarded the Best Film, while the Best Chinese and American Co-Production Film award went to The Meg.

中国电影《红海行动》获得最佳电影奖,中美合拍片最佳影片奖授予《巨齿鲨》。

Mayor Eric Garcetti, in a proclamation letter, announced Nov 1 as "Chinese American Film and Television Festival Day."

洛杉矶市长埃里克·加西提在一封公开信中宣布11月1日为“华裔美国电影节”。

Anthony Gonzalez, actor of the film Coco, told Xinhua that he was very glad to see the movie -- ranked top 3 in China’s September box office -- warmly welcomed by Chinese audience.

《寻梦环游记》(曾高居2017中国九月电影票房第三名)的男演员安东尼·冈萨雷斯在接受新华社的采访时表示,这部电影在中国很受欢迎,这让他很高兴。

He said he expected to join more U.S.-China co-produced movies, in a bid to help cement people-to-people exchanges of both countries.

他说,他希望能更多地参与中美合作电影,以此加强两国人民之间的交流。

Vivian Wang, chief marketing officer of China’s video streaming company iQIYI, said the company is planning to further collaborate with its U.S. partners such as Netflix in licensing content for video streaming. The company will also cooperate with THC Films next year to co-produce movies.

中国视频媒体公司爱奇艺首席营销官王薇薇表示,该公司计划与网飞等美国合作伙伴进一步加强合作,争取更多的视频版权。明年,公司还将与THC电影公司合作制作电影。

Founded in 2005, the Chinese American Film Festival is organized by EDI Media Inc. with the support of the China’s State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television and the Chinese Embassy in the United States.

中美电影节诞生于2005年,由EDI传媒公司在中国国家广电总局和中国驻美国大使馆的共同支持下创办。

来源:China Daily爱语吧作者:Miranda

大国崛起

周榜月榜