Suicides among Japanese young people hit 30-year high

自杀率创30年新高,为什么日本那么多学生自杀?
时间:2018-11-08 单词数:2060

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:日本教育部近日表示,在其小学生到高中生当中,自杀人数有所上升,创30年来新高。

日本学生自杀_英语新闻

Child suicides in Japan are the highest they have been in more than three decades, the country’s education ministry says.

日本教育部表示,日本现今的儿童自杀率是近三十多年来最高的。

In the fiscal year 2016/7 up to March, 250 children from elementary to high school age were recorded as having taken their own lives.

在截至3月的2016/7财年中,记录了有250名小学到高中的学生自杀。

The number is five more than last year, and the highest it has been since 1986.

这个数字比去年增加了五人,是自1986年以来的最高纪录。

Concerns the children had reported included family problems, worrying about their futures and bullying.

孩子们所表达的担忧包括家庭问题,以及担心他们自己的未来和遭到欺凌。

But schools said the reasons behind about 140 of the deaths are unknown as the students did not leave a note.

但学校表示,由于140名学生没有留下笔记,因此他们自杀的原因不明。

Most of those who took their lives were of high school age, where Japanese students typically study until they are aged 18.

大部分自杀的儿童都在高中年龄,日本学生通常读书读满至18岁。

A report released by Japan’s Cabinet Office in 2015 looked at child suicide data in the country from 1972-2013, which recognised a massive peak at the start of the annual school year on 1 September.

日本内阁办公室在2015年发布的一份报告调查了该国1972年至2013年的儿童自杀数据,该数据确认,9月1日开学时是一个巨大的自杀高峰。

Japan had one of the highest suicide rates in 2015 but since preventative measures were introduced, the figures have dropped, according to World Health Organization.

据世界卫生组织称,2015年日本是自杀率最高的国家之一,但自从采取预防措施以来,自杀人数已经下降。

Overall suicides across Japan fell to about 21,000 in 2017, police say, down from a peak of about 34,500 in 2003.

据警方称,2017年日本全国自杀事件降至约21000人,低于2003年的约34500人的峰值。

来源:BBC新闻爱语吧作者:sylvie

大国崛起

周榜月榜