Alibaba vows $200b in intl orders

阿里计划未来5年进口全球2000亿美元商品
时间:2018-11-09 单词数:3380

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:11月6日,在上海举行的首届中国国际进口博览会上,阿里巴巴集团首席执行官张勇宣布,阿里将集合数字经济体的力量,在未来5年实现全球2000亿美元的进口额。

阿里计划未来5年进口全球2000亿美元商品_最新英语新闻

Alibaba Group pledged on Tuesday to help import $200 billion worth of goods from more than 120 countries and regions over the next five years, as the country’s top e-commerce player boosts its efforts to meet rising demand in China for high-quality international products.

周二,阿里巴巴承诺,在未来五年实现全球2000亿美金的进口额,进口范围涉及120多个国家和地区。作为国内电商巨头,阿里巴巴正加紧努力,以满足国内(消费者)对海外优质产品日益增长的需要。

Between 2019 and 2023, the company will help import international goods from businesses of all sizes in countries and regions including Germany, Japan, Australia, the United States and South Korea, it said during the ongoing China International Import Expo in Shanghai.

阿里巴巴在上海举办的中国国际进口展览会期间声称,2019年至2023 年,公司将从各国和各地区的贸易商进口国际化的商品,其中包括,德国,日本,澳大利亚,美国,韩国等。

Globalization is one of Alibaba’s most critical long-term growth strategies, the company’s CEO, Daniel Zhang, said. "We are building the future infrastructure of commerce to realize a globalized digital economy where trade is possible for every country around the world."

阿里巴巴首席执行官张勇表示,全球化是其最重要的长期发展战略之一。通过对未来商业基础设施的建设,以实现全球化的数字经济,使世界各国都可以进行贸易往来。

Top global brands, from Procter & Gamble to Nestle, touted their holistic partnerships within the entire Alibaba ecosystem, through which they can effectively engage with China’s massive middle-income earners, a primary engine fueling China’s consumption growth.

从宝洁(Procter&Gamble)到雀巢(Nestle)等全球顶级品牌,都在阿里巴巴的整个生态系统中吹嘘它们的整体合作伙伴关系,通过这种合作,它们可以有效地与中国庞大的中等收入者进行接触,这是推动中国消费增长的主要引擎。“

We just entered into a partnership with Alibaba to further tap the Chinese market by leveraging the firm’s consumer insights, big data analytics, and new retail initiatives to spur our growth, said Charles Kao, China president of South Korean cosmetics company Amorepacific.

“我们刚刚与阿里巴巴建立了合作伙伴关系,利用阿里巴巴的消费者洞察力、大数据分析和新型零售举措,进一步开拓中国市场,以促进我们的增长。”韩国化妆品公司爱茉莉太平洋国区总裁高晓伟说。

Amine Haddad, chief executive officer of Australia’s Freedom Food Group, said his company is developing cereal products tailored to Chinese consumers, who are becoming "much more sophisticated".

澳大利亚自由食品集团(FreedomFoodGroup)首席执行官阿明.哈达德(AminHaddad)表示,他的公司正在开发针对中国消费者的谷物产品,这些消费者正变得“越来越成熟”。

Chinese customers are much more demanding of quality, of making sure the product lives up to expectations, he said. "That’s why we look for good partnerships in China like Alibaba to make our products available and relevant to them."

他表示:“中国消费者对质量的要求要高得多,要确保产品符合预期。”“这就是为什么我们要在中国寻找像阿里巴巴这样的良好合作伙伴,让我们的产品在中国可用并与他们相关。”

China’s cross-border e-commerce market has grown remarkably, with the proportion of imports to total e-commerce sales surging from 1.6 percent in 2014 to 10.2 percent last year, according to a report released by Deloitte China, the China Chamber of International Commerce and AliResearch last week.

中国国际商会、德勤、阿里研究院报告指出,随着跨境电商市场的迅速发展,进口占电商总销售额的比例从2014年的1.6%迅速攀升至2017年的10.2%。

On the same day, another cross-border e-commerce platform NetEase Kaola signed procurement deals worth 20 billion yuan ($2.9 billion) with 110 companies at the expo.

同一天,另一家跨境平台网易考拉在世博会上与110家企业签订了价值200亿(29亿美元)的采购协议。

来源:China Daily爱语吧作者:penny

大国崛起

周榜月榜