China expresses regret over US reimposing sanctions on Iran

中方对美国重新对伊朗实施制裁表示遗憾
时间:2018-11-09 单词数:2730

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:中国外交部发言人周一表示,中国对美国决定重新对伊朗实施制裁表示遗憾。

中方对美国重新对伊朗实施制裁表示遗憾_双语新闻

China expressed regret over the US’ decision to re-impose sanctions on Iran, a Foreign Ministry spokesperson said Monday.

中国外交部发言人周一表示,中国对美国决定重新对伊朗实施制裁表示遗憾。

According to reports, the Trump administration announced last Friday that it would re-impose sanctions on Iran that had been lifted under the historic 2015 Iran nuke deal, also known as Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA). The sanctions, the second batch of its kind, would take effect on Monday.

据报道,特朗普政府上周五宣布,将重新对伊朗实施制裁。根据是具有历史意义的2015年伊朗核协议,该协议也被称为联合全面行动计划(JCPOA)。第二批制裁将于周一生效。

Spokesperson Hua Chunying told a daily news briefing that China regrets that the US made this decision, and society at large has shown widespread opposition to unilateral sanctions and long-arm jurisdiction.

外交部发言人华春莹在例行新闻发布会上表示,中国对美国做出这一决定感到遗憾,整个社会普遍反对单边制裁和长臂管辖权。

"The JCPOA is a multilateral agreement that is approved by the United Nations Security Council, which should be fully and effectively implemented, and is helpful in safeguarding the international nuclear non-proliferation regime and the peace and stability of the Middle East," said Hua.

华春莹说:“《核不扩散核武器条约》是联合国安理会批准的一项多边协议,应得到全面有效落实,有利于维护国际核不扩散体系和中东和平稳定。”

She said that although the situation had changed a lot in the past six months, relevant parties of the JCPOA were still devoted to keeping the agreement and maintaining normal trade and economic cooperation with Iran, which was widely supported by the global society.

她说,虽然半年来形势发生了很大变化,但伊核问题全面协议的有关各方仍致力于与伊朗保持协议,保持正常的经贸合作,得到了国际社会的广泛支持。

The International Atomic Energy Agency (IAEA) had confirmed in 12 consecutive reports that Iran is abiding by its commitments under the agreement, she said, adding China commended Iran’s efforts.

她说,国际原子能机构(IAEA)已在连续12份报告中证实,伊朗正在遵守其在协议中的承诺,并补充说,中国对伊朗的努力表示赞赏。

China hoped that all parties concerned could fulfill their responsibilities and obligations from an overall and long-term perspective, she said. China will continue to uphold a fair, objective and responsible attitude and continue to make unremitting efforts to maintain the agreement, while also firmly safeguard its legitimate rights and interests.

她说,中国希望有关各方全面、长远地履行自己的责任和义务。中方将继续坚持公正、客观、负责的态度,继续为维护协议作出不懈努力,同时坚定维护自己的合法权益。

来源:环球时报爱语吧作者:lverson_zp

大国崛起

周榜月榜