Jiang Jinfu: Actor admits domestic violence蒋劲夫承认家暴，日本女友公开淤青照片 时间:2018-11-23 单词数:3760
双语 中文 英文
Hundreds of thousands of Sina Weibo users have reacted angrily to Chinese actor Jiang Jinfu’s admission of domestic violence against his girlfriend.
He made the admission in the early hours of Tuesday morning after the Japanese model Zhongpu Youhua posted pictures of her injuries on Instagram.
"Recently I have worried everyone who cares about me," she wrote, adding that she is "still alive".
"Lawyers and relevant personnel have asked that I don’t disclose much," she said.
Despite Instagram being blocked in China, thousands of Chinese and Japanese speakers reacted angrily to her bilingual post.
Mr Jiang has posted an apology on Sina Weibo, the Chinese social media platform, where he has 17 million followers. "This month I have spent confessing and being remorseful," he says. "My impulsive behaviour hurt you and your family… I am ashamed of my actions… I will take responsibility for my actions and accept punishment. I sincerely apologise to everyone."
蒋劲夫在中国社交媒体平台新浪微博上发表道歉，他拥有1700万粉丝。 “这个月我一直在忏悔并且感到懊悔，”他说。 “我的冲动行为伤害了你和你的家人......我为自己的行为感到羞耻......我将对自己的行为负责并接受惩罚。我真诚地向所有人道歉。”
The police have not yet issued a statement.
More than 163,000 Weibo users have responded to the apology.
Thousands have also commented angrily on media posts about the story.
"Domestic violence cannot be forgiven," reads one comment. "My God, so many bruises," says another.
"So much hate to reduce a girl to this...how cruel" said one user in a comment that has been liked 17,000 times.
China’s first domestic violence law was enacted in 2016 and it was only in 2001 that physical abuse became grounds for divorce.
Despite the recent law, domestic violence cases remain difficult to win in court. In the 10 months after the law came in, says women’s rights organisation Equality, 142 abuse-related cases were brought to court in the city of Jinan. Only 14 cases, where the accused admitted to the allegations, resulted in divorce.
尽管法律规定近年已经出台，但家庭暴力案件仍难以在法庭上获胜。 在该法律出台后的10个月内，妇女权利组织“平等组织”称，在济南市有142起与虐待有关的案件被提交法院审理。 只有14起被告承认指控并离婚。
The domestic violence law has also been criticised for not including gay couples.
"Violence within families has traditionally been viewed as a private issue in China," wrote wrote feminist campaigner Lu Pin in March this year. "One in which outsiders have no right to interfere."
It is perhaps unsurprising then, that in this context, some Sina Weibo users leapt in to defend Jiang Jinfu saying he was "set up" and that "the girlfriend definitely had problems."
01China fights illicit activities on social media11.17中国开始严厉打击社交媒体上的非法活动
02Chinese runner misses gold due to flags handed out by volunteers11.20马拉松中国选手冲刺争冠被志愿者递国旗干扰 憾失金牌还受到指责
03The trade war is pushing business out of China, but not into America11.21中美贸易战：中国和美国都没赢，其他国家却受益了
04Beijing, Washington resume high-level trade talks11.19中美贸易争端：双方重启高层会谈
05Golden Horse awards: Taiwan controversy at ’Chinese Oscars’11.20金马奖惊现“台独”言论 中国，一点都不能少！
06Here’s what’s keeping you in your miserable relationship11.21研究发现：大多数人不敢分手是怕伤害对方，你怎么看？
07I avoid kissing as my peanut allergy could kill me’ 11.17我不亲吻女孩子，因为我不想死
08Authorities probe luxury hotels over hygiene claims11.18星级酒店卫生堪忧：一块抹布擦出豪华酒店的“杯具”
09Bio payments future of shopping 11.20六成支付靠手和脸 生物支付时代来临？
10Foreigners to enjoy 144-hour visa-free transit in more Chinese cities11.19厦门等5城市明年起将实施外国人144小时过境免签