China cracks down on wedding extravaganza and extreme pranks

民政部:抵制天价彩礼、低俗婚闹,全面推进婚俗改革
时间:2018-12-05 单词数:2550

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:针对当前奢侈浪费办婚礼、过火失控的闹婚意外等问题,民政部日前要求,全面推进婚俗改革,倡导简约适当的婚俗礼仪。

民政部婚俗改革_英语新闻

China is trying to put the brakes on a trend towards increasingly lavish weddings and pre-wedding pranks which can often become violent or sexualised.

中国正试图遏制越来越奢侈的婚礼和闹婚礼的趋势,这些闹婚陋习往往会变得暴力或性欲化。

Authorities have said modern weddings are both too extravagant and against Chinese and socialist values.

有关部门表示,现代婚礼过于奢侈,违反了中国和社会主义的价值观。

The traditional "hazing" rituals couples are put through have also often been getting out of control.

新婚夫妇要经历的传统“闹婚”仪式也经常失控。

Beijing’s suggested answer is to try to standardise ceremonies to a more traditional and simple format.

北京建议的答案是尝试将仪式标准化为更传统和简单的形式。

People in China, as in many countries, have increasingly found themselves competing with neighbours and friends over weddings, and caught up in spiralling spending as bigger weddings become the fashion.

与许多国家一样,越来越多的中国人在婚礼上与邻居和朋友竞争,把婚礼办得越来越大、花费越来越多已经成为一种时尚。

That means expensive receptions, elaborate outfits and overseas wedding photo shoots, pulling out all the stops no matter the cost.

这包括昂贵的婚宴,精心制作的礼服和海外婚礼照,无论成本多高,婚礼双方都全力以赴照办。

Guests are also expected to bring ever more lavish gifts.

客人也需要送越来越奢华的礼品。

Meanwhile the tradition of playing pranks on the bride and groom - originally meant as a way of helping them relax on their big day - has often been getting out of hand.

与此同时,针对新娘和新郎的闹婚传统本来是为了帮助他们在大喜日子里放松放松,却常常造成失控。

The ministry of civil affairs condemned all this as "extravagance and wastefulness" and instead proposed a clear "guidance" towards more "simple and moderate" weddings, China’s Xinhua news agency said.

中国新华社说,民政部谴责这一切都是“奢侈和浪费”,提出了对更“简单和温和”婚礼的明确“指导”。

Ceremonies should "integrate socialist values and Chinese traditional culture" to combat "negative social trends and wrong values" and instead set an example for society.

婚礼仪式应该“融合社会主义价值观和中国传统文化”,以对抗“消极的社会趋势和错误的价值观”,为社会树立榜样。

Authorities would "set guidelines on the process of weddings and the amount of cash gifts," ministry official Yang Zongtao said in an interview on state TV broadcast on Sunday.

政府官员杨宗涛周日在接受国家电视台采访时说,当局将“制定关于婚礼过程和现金礼物数量的指导方针”。

来源:BBC爱语吧作者:Sylvia

大国崛起

周榜月榜