【双语】中国梦之民族复兴 2015-01-13 编辑:Tina (爱语吧)

双语

导读:在中华大地上,五千年的发展史孕育出了灿烂悠久的华夏文明。历史上,中国曾经长期处于世界的领先地位,在经济、文化、教育、科技等方面为世界文明的发展做出卓越贡献。中国也曾经因为闭关锁国等原因一度落后于世界,如今中国梦重新启程。

The Chinese Dream--National Rejuvenation

中国梦之民族复兴

Since the First Opium War in 1840, the Chinese people have set on a journey for national liberation and renewal. In 1949, with the establishment of the People’s Republic of China, the Chinese people won national independence and became master of their destiny. Now China is in a critical stage of building a prosperous society in an all-round way and the Chinese people are continuing their journey for national rejuvenation.

从1840年鸦片战争开始,中国人民开始了民族解放与复兴的征程。1949年新中国成立,中国人民赢得了民族独立,完成了当家作主人的愿望。如今,中国处于全面建设小康社会的关键时期,中国人民继续着民族复兴的伟大征程。

Making a general survey of the history of the rise of the 9 great powers, we can find that they have different starts, different processes and different endings, yet there are some interlinked rules. Power and prosperity brought by aggression and plunder is doomed to failure and reform of the system and development of science and technology are the source of national prosperity. Therefore China should stick to the following two key points in its development: adhering to the socialist road with Chinese characters and the thought that science and technology are the primary productive forces. The first guarantees the right direction for China and also there is complicated and close connection between rise of powers and scientific and technological innovations. Since the modern times, rise of the nations cannot be separated from scientific and technological innovations as well as the rapid development of industry brought by scientific and technological innovations.

纵观之前9个大国崛起的历史,我们发现其拥有不同的开始,不同的发展历程,不同的结局,但却拥有一些相通的规律。掠夺侵略带来的强盛注定要没落,制度的变革、科技的发展才能成为一个国家兴盛的源泉。所以我们中国的发展要坚持以下两个重点:坚持中国特色社会主义道路,坚持科学技术是第一生产力。坚持中国特色社会主义道路,是中国特色社会主义实现崛起的方向保证。大国崛起与科技创新之间存在着复杂而紧密的关系。近代以来,凡大国崛起必然伴随着强大的科技创新活动,以及由科技创新、科技力量带来的产业迅速发展。

The rise of China is not only rise of the economic output, trade volume and overall national strength; it is also exploration, innovation and demonstration of a new development mode. It serves as an enlightening role and demonstration effect for the developing countries which account for the largest number of the world population. It will prove that a successor of the modernization may also catch up with the developed countries in a relatively short period of time and achieve industrialization and modernization quickly. “The Chinese Road” will provide rich experience and really important references for the developing countries and makes a contribution for promoting the human progress.

中国崛起不仅是经济总量、贸易总量和综合国力的崛起,而且是一种新的发展模式的探索、创新和展示,这对占世界人口大多数的发展中国家具有极其重要的启示作用和示范作用。它将证明一个现代化的后来者仍然有可能在相对短的时间内追赶发达国家,快速实现工业化与现代化。“中国之路”将为大多数发展中国家提供极其丰富的经验和极其重要的借鉴,对推动整个人类社会发展进程产生积极的重大影响。

评论