三个月不见踪迹的范冰冰 2018-10-12 编辑:杨鹏 (金融时报)




In China’s male-dominated film industry, Fan Bingbing was the country’s most famous actress, earning the honorific “master” — usually reserved for men — for her self-confidence and determination.


“I don’t need to marry into a wealthy family. I am my own wealthy family,” she told Chinese reporters.


Ms Fan was right: a multimillionaire with a string of hits behind her, she would win roles in Hollywood blockbusters such as X-Men and repeatedly topped China’s list of celebrity earners with an income of Rmb300m ($44m) last year, according to Forbes.


Then, she disappeared.


After a three-month blackout on media reports of her whereabouts, this week it was announced she would be fined for tax evasion.


Ms Fan’s rise tracked the growth of China’s film industry to become the world’s second-largest movie market by revenue. Her downfall signals an end to years of lax regulation which saw widespread tax dodging, according to industry insiders.


Born in 1981 into a relatively humble family in the eastern city of Qingdao, Ms Fan later recalled: “When I walked into the entertainment industry, my family had no connections, so I knew I had to risk failure and bear the consequences alone.”


She built those connections through alliances with powerful men — notably the founders of Huayi Brothers, China’s top studio, and director Feng Xiaogang, who cast her in the 2003 hit film Cell Phone, in which Ms Fan played the mistress of a television presenter.

通过结交有权势的男性,她建立起了自己的人脉,其中最著名的包括中国顶级影视公司华谊兄弟(Huayi Brothers)的两位创始人,以及冯小刚导演。2003年冯小刚在卖座电影《手机》(Cell Phone)中选用了范冰冰,她在片中扮演一位电视主持人的情妇。

Her prodigious work ethic — she would make four or five films a year — combined with her doll-like looks were key to her expanding appeal but burdened her with years of media speculation that she had undergone plastic surgery.


She tackled the controversy head on, enlisting a hospital in Beijing to issue an official denial and suing another facility for damages. The battles seemed to embolden Ms Fan, who split with Huayi Brothers in 2007 to found her own production company. She soon set about boosting her international profile, attracting attention at the Cannes Film Festival in 2010 by wearing a dress with two leaping dragons in the bright yellow reserved for emperors in ancient China.

她以正面迎战的方式解决这一问题,请了北京一家医院发布官方鉴定,证明她没有整容,并起诉另一家机构要求赔偿。这场战斗似乎鼓舞了范冰冰,2007年她与华谊兄弟分道扬镳,成立了自己的工作室,迅速开始提升自己的国际知名度。2010年戛纳国际电影节(Cannes Film Festival)上,身着一袭明黄色长裙的范冰冰吸引了人们的注意,长裙上绣着两条腾跃的龙,而黄色也是古代中国皇帝的专属色。

Ms Fan collected endorsements from western companies hoping to boost their profile in China, becoming L’Oréal’s first Asian global ambassador and the face of other luxury brands.


“She was one of the first Chinese actresses born after 1980 to stake a claim on international red carpets as an international star dressed by leading designers,” says Aynne Kokas, a Chinese cinema expert at the University of Virginia. “She has arguably been the most successful Chinese actress in building a profile outside of China.”

来自弗吉尼亚大学(University of Virginia)研究中国电影的专家孔安怡(Aynne Kokas)表示:“她是第一批身着出自顶尖设计师之手的礼服、在国际舞台的红毯上以国际巨星身份亮相的中国80后女演员之一。毋庸置疑,她是在海外建立知名度最成功的中国女演员。”

In 2014, she earned a role as a mutant in X-Men: Days of Future Past, after hiring an American English language tutor.

2014年,在聘请了一名美式英语导师后,她在《X战警:逆转未来》(X-Men: Days of Future Past)中赢得了一个变种人的角色。

Ms Fan continued to focus on domestic audiences too, however, starring in a television drama about Wu Zetian, the only female emperor in Chinese history. With a budget of almost $50m, The Empress of China was the most expensive TV production in the country’s history.

不过,范冰冰也并没有忽略国内观众,她主演了一部关于中国历史上唯一一位女皇帝武则天的电视剧。《武媚娘传奇》(The Empress of China)以近5000万美元的预算,堪称当时中国电视剧制作史上最昂贵的剧集。

Viewers saw parallels between Wu and Ms Fan, strong female characters in a male-dominated environment. Wu was demonised by Chinese historians as ruthless and sexually assertive, part of a tradition of vilifying powerful women that has continued.


Some commentators have suggested that Ms Fan’s gender made her more vulnerable to a crackdown. “In the past, women have been targeted for other issues when men were not,” says Ms Kokas.


In the end, it was a powerful man — Cui Yongyuan, a former host on the state broadcaster CCTV, who said he was hurt by speculation he was the real-life inspiration for Cell Phone — who brought the tax evasion allegations against Ms Fan to light on social media in May.


Shanghai’s film festival was then ordered to purge any references to Ms Fan from promotional material. Chinese media, which had previously followed the actress’s every move, were banned from reporting on her whereabouts, according to two journalists.


The authorities have issued an ultimatum to the film industry to declare unpaid taxes by the end of the year. “Everybody talks about the winter, even the nuclear winter in the industry, ” says Peter Bien, a film producer in Beijing.

中国有关部门向电影业发出了最后通牒,要求在年底前申报未缴税款。电影制片人边子珉(Peter Bien)在北京表示:“人人都议论纷纷,电影行业的冬天、甚至是核冬天来了。”

Ultimately, Ms Fan’s legacy may be to have won a greater space for Chinese actors overseas. This summer, The Meg, a Hollywood production starring Ms Fan’s rival Li Bingbing, earned more than $300m worldwide.

最终,范冰冰留下的最大馈赠可能是,她为中国演员在海外赢得了更大空间。今年夏天,范冰冰的竞争对手李冰冰所主演的好莱坞电影《巨齿鲨》(The Meg)在全球斩获了逾3亿美元票房。

Ms Fan will be exempted from criminal investigation if she and companies she partially owns pay back taxes and fines of Rmb850m, allowing her to attempt to revive her career. But a statement this week suggested her trademark self-confidence has been blunted.

如果范冰冰及她部分持股的公司付清8.5亿元人民币的税款和罚金,她将不被追究刑事责任,而她就能尝试将自己的演艺生涯东山再起。 但上周的她的一份声明却显示出她标志性的强大气场受挫。

“I have failed the country,” she wrote on social media. “My success owes to the support from my country and the people. Without the great policies of the [Chinese Communist] party and the country, without the love of the people, there would be no Fan Bingbing.”