三个月不见踪迹的范冰冰 2018-10-12 编辑:杨鹏 (金融时报)

双语

导读:从一举一动都笼罩在媒体的聚光灯下,到连续三个月不见踪迹,范冰冰的消失标志着中国电影业多年监管松懈的结束。

三个月不见踪迹的范冰冰_英语新闻

In China’s male-dominated film industry, Fan Bingbing was the country’s most famous actress, earning the honorific “master” — usually reserved for men — for her self-confidence and determination.

在男性主导的中国电影界,范冰冰曾是其中最著名的女演员,她的自信果断为她赢得了“爷”这一通常只属于男性的尊称。

“I don’t need to marry into a wealthy family. I am my own wealthy family,” she told Chinese reporters.

她曾对中国记者说:“我不用嫁入豪门,因为我就是豪门。”

Ms Fan was right: a multimillionaire with a string of hits behind her, she would win roles in Hollywood blockbusters such as X-Men and repeatedly topped China’s list of celebrity earners with an income of Rmb300m ($44m) last year, according to Forbes.

范冰冰没有说错:她身家亿万,有一系列风靡一时的作品,拿下《X战警》(X-Men)等好莱坞大片的角色,并多次登上福布斯(Forbes)“中国名人榜”榜首——据福布斯排行榜,去年她的收入为3亿元人民币(合4400万美元)。

Then, she disappeared.

然后,她在人们的视野中消失。

After a three-month blackout on media reports of her whereabouts, this week it was announced she would be fined for tax evasion.

连续三个月,媒体报道上都不见她的影踪,直到上周,才有消息称范冰冰因逃税将被处以罚款。

Ms Fan’s rise tracked the growth of China’s film industry to become the world’s second-largest movie market by revenue. Her downfall signals an end to years of lax regulation which saw widespread tax dodging, according to industry insiders.

范冰冰的成名勾勒出出中国电影业市场市值跃居为全球第二大电影市场的成长轨迹。业内人士称,她的垮台标志着持续多年的监管松懈和普遍偷税漏税现象的终结。

Born in 1981 into a relatively humble family in the eastern city of Qingdao, Ms Fan later recalled: “When I walked into the entertainment industry, my family had no connections, so I knew I had to risk failure and bear the consequences alone.”

1981年,范冰冰出生于青岛一个相对普通的家庭,她后来回忆说,进娱乐圈的时候,她家没有任何人脉,所以她知道自己必须冒着可能失败的风险,并且独自承担后果。

She built those connections through alliances with powerful men — notably the founders of Huayi Brothers, China’s top studio, and director Feng Xiaogang, who cast her in the 2003 hit film Cell Phone, in which Ms Fan played the mistress of a television presenter.

通过结交有权势的男性,她建立起了自己的人脉,其中最著名的包括中国顶级影视公司华谊兄弟(Huayi Brothers)的两位创始人,以及冯小刚导演。2003年冯小刚在卖座电影《手机》(Cell Phone)中选用了范冰冰,她在片中扮演一位电视主持人的情妇。

Her prodigious work ethic — she would make four or five films a year — combined with her doll-like looks were key to her expanding appeal but burdened her with years of media speculation that she had undergone plastic surgery.

范冰冰十分敬业,一年要拍四、五部电影,再加上洋娃娃般的长相,都是她越来越走红的关键,但她也长年受到一个困扰:媒体猜测她曾接受整形手术。

She tackled the controversy head on, enlisting a hospital in Beijing to issue an official denial and suing another facility for damages. The battles seemed to embolden Ms Fan, who split with Huayi Brothers in 2007 to found her own production company. She soon set about boosting her international profile, attracting attention at the Cannes Film Festival in 2010 by wearing a dress with two leaping dragons in the bright yellow reserved for emperors in ancient China.

她以正面迎战的方式解决这一问题,请了北京一家医院发布官方鉴定,证明她没有整容,并起诉另一家机构要求赔偿。这场战斗似乎鼓舞了范冰冰,2007年她与华谊兄弟分道扬镳,成立了自己的工作室,迅速开始提升自己的国际知名度。2010年戛纳国际电影节(Cannes Film Festival)上,身着一袭明黄色长裙的范冰冰吸引了人们的注意,长裙上绣着两条腾跃的龙,而黄色也是古代中国皇帝的专属色。

Ms Fan collected endorsements from western companies hoping to boost their profile in China, becoming L’Oréal’s first Asian global ambassador and the face of other luxury brands.

范冰冰拿下了许多西方公司的代言,这些公司希望提升自己在中国的知名度,她成为欧莱雅(L’Oréal)首位亚洲全球大使,还代言了其他奢侈品牌。

“She was one of the first Chinese actresses born after 1980 to stake a claim on international red carpets as an international star dressed by leading designers,” says Aynne Kokas, a Chinese cinema expert at the University of Virginia. “She has arguably been the most successful Chinese actress in building a profile outside of China.”

来自弗吉尼亚大学(University of Virginia)研究中国电影的专家孔安怡(Aynne Kokas)表示:“她是第一批身着出自顶尖设计师之手的礼服、在国际舞台的红毯上以国际巨星身份亮相的中国80后女演员之一。毋庸置疑,她是在海外建立知名度最成功的中国女演员。”

In 2014, she earned a role as a mutant in X-Men: Days of Future Past, after hiring an American English language tutor.

2014年,在聘请了一名美式英语导师后,她在《X战警:逆转未来》(X-Men: Days of Future Past)中赢得了一个变种人的角色。

Ms Fan continued to focus on domestic audiences too, however, starring in a television drama about Wu Zetian, the only female emperor in Chinese history. With a budget of almost $50m, The Empress of China was the most expensive TV production in the country’s history.

不过,范冰冰也并没有忽略国内观众,她主演了一部关于中国历史上唯一一位女皇帝武则天的电视剧。《武媚娘传奇》(The Empress of China)以近5000万美元的预算,堪称当时中国电视剧制作史上最昂贵的剧集。

Viewers saw parallels between Wu and Ms Fan, strong female characters in a male-dominated environment. Wu was demonised by Chinese historians as ruthless and sexually assertive, part of a tradition of vilifying powerful women that has continued.

观众们看到了武则天与范冰冰的相似之处:她们都是在男性主导的环境中强势的女性角色。武则天被中国历史学家妖魔化为一位残忍、淫荡的女皇——诋毁强大的女性是延续至今的一个传统。

Some commentators have suggested that Ms Fan’s gender made her more vulnerable to a crackdown. “In the past, women have been targeted for other issues when men were not,” says Ms Kokas.

一些评论家认为范冰冰的女性身份让她更容易遭到打压。孔安怡说:“过去,女性也曾因其它对男性不构成问题的事情成为靶子。”

In the end, it was a powerful man — Cui Yongyuan, a former host on the state broadcaster CCTV, who said he was hurt by speculation he was the real-life inspiration for Cell Phone — who brought the tax evasion allegations against Ms Fan to light on social media in May.

最后,今年5月在社交媒体上指控范冰冰逃税的,也是一位强大的男性-崔永元。崔永元原为中国国家电视台中央电视台(CCTV)的主持人,曾有传言称他是电影《手机》中男主角的现实原型,他表示这一传言对他构成了伤害。

Shanghai’s film festival was then ordered to purge any references to Ms Fan from promotional material. Chinese media, which had previously followed the actress’s every move, were banned from reporting on her whereabouts, according to two journalists.

上海电影节随后被要求从宣传材料中删除一切有关范冰冰的信息。据两位知情记者称,此前一直关注范冰冰一举一动的中国相关媒体也被禁止报道她的行踪。

The authorities have issued an ultimatum to the film industry to declare unpaid taxes by the end of the year. “Everybody talks about the winter, even the nuclear winter in the industry, ” says Peter Bien, a film producer in Beijing.

中国有关部门向电影业发出了最后通牒,要求在年底前申报未缴税款。电影制片人边子珉(Peter Bien)在北京表示:“人人都议论纷纷,电影行业的冬天、甚至是核冬天来了。”

Ultimately, Ms Fan’s legacy may be to have won a greater space for Chinese actors overseas. This summer, The Meg, a Hollywood production starring Ms Fan’s rival Li Bingbing, earned more than $300m worldwide.

最终,范冰冰留下的最大馈赠可能是,她为中国演员在海外赢得了更大空间。今年夏天,范冰冰的竞争对手李冰冰所主演的好莱坞电影《巨齿鲨》(The Meg)在全球斩获了逾3亿美元票房。

Ms Fan will be exempted from criminal investigation if she and companies she partially owns pay back taxes and fines of Rmb850m, allowing her to attempt to revive her career. But a statement this week suggested her trademark self-confidence has been blunted.

如果范冰冰及她部分持股的公司付清8.5亿元人民币的税款和罚金,她将不被追究刑事责任,而她就能尝试将自己的演艺生涯东山再起。 但上周的她的一份声明却显示出她标志性的强大气场受挫。

“I have failed the country,” she wrote on social media. “My success owes to the support from my country and the people. Without the great policies of the [Chinese Communist] party and the country, without the love of the people, there would be no Fan Bingbing.”

她在社交媒体上写道:“我每一点成绩的取得,都离不开国家和人民群众的支持。没有党和国家的好政策,没有人民群众的爱护,就没有范冰冰……我辜负了国家对我的培养。”

评论